Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 8) | (Job 10) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Job Says There Is No Arbitrator between God and Man

    Then Job answered,
  • И тогда ответил Иов:
  • “In truth I know that this is so;
    But how can a man be in the right before God?
  • "Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
  • “If one wished to dispute with Him,
    He could not answer Him once in a thousand times.
  • Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
  • “Wise in heart and mighty in strength,
    Who has defied Him without harm?
  • Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
  • It is God who removes the mountains, they know not how,
    When He overturns them in His anger;
  • Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
  • Who shakes the earth out of its place,
    And its pillars tremble;
  • Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
  • Who commands the sun not to shine,
    And sets a seal upon the stars;
  • Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
  • Who alone stretches out the heavens
    And tramples down the waves of the sea;
  • Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
  • Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
    And the chambers of the south;
  • Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
  • Who does great things, unfathomable,
    And wondrous works without number.
  • Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
  • “Were He to pass by me, I would not see Him;
    Were He to move past me, I would not perceive Him.
  • Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
  • “Were He to snatch away, who could restrain Him?
    Who could say to Him, ‘What are You doing?’
  • И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
  • “God will not turn back His anger;
    Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
  • Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
  • “How then can I answer Him,
    And choose my words before Him?
  • А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
  • “For though I were right, I could not answer;
    I would have to implore the mercy of my judge.
  • Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
  • “If I called and He answered me,
    I could not believe that He was listening to my voice.
  • И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
  • “For He bruises me with a tempest
    And multiplies my wounds without cause.
  • Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
  • “He will not allow me to get my breath,
    But saturates me with bitterness.
  • Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
  • “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
    And if it is a matter of justice, who can summon Him?
  • Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
  • “Though I am righteous, my mouth will condemn me;
    Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
  • “I am guiltless;
    I do not take notice of myself;
    I despise my life.
  • За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
  • “It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
  • “If the scourge kills suddenly,
    He mocks the despair of the innocent.
  • Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
  • “The earth is given into the hand of the wicked;
    He covers the faces of its judges.
    If it is not He, then who is it?
  • Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
  • “Now my days are swifter than a runner;
    They flee away, they see no good.
  • Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
  • “They slip by like reed boats,
    Like an eagle that swoops on its prey.
  • Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
  • “Though I say, ‘I will forget my complaint,
    I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
  • И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
  • I am afraid of all my pains,
    I know that You will not acquit me.
  • то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
  • “I am accounted wicked,
    Why then should I toil in vain?
  • Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
  • “If I should wash myself with snow
    And cleanse my hands with lye,
  • И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
  • Yet You would plunge me into the pit,
    And my own clothes would abhor me.
  • Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
  • “For He is not a man as I am that I may answer Him,
    That we may go to court together.
  • Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
  • “There is no umpire between us,
    Who may lay his hand upon us both.
  • Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
  • “Let Him remove His rod from me,
    And let not dread of Him terrify me.
  • Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
  • Then I would speak and not fear Him;
    But I am not like that in myself.
  • Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу.

  • ← (Job 8) | (Job 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025