Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The LORD’S Care over All His Works.
Bless the LORD, O my soul!
O LORD my God, You are very great;
You are clothed with splendor and majesty,
Bless the LORD, O my soul!
O LORD my God, You are very great;
You are clothed with splendor and majesty,
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
Covering Yourself with light as with a cloak,
Stretching out heaven like a tent curtain.
Stretching out heaven like a tent curtain.
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
He lays the beams of His upper chambers in the waters;
He makes the clouds His chariot;
He walks upon the wings of the wind;
He makes the clouds His chariot;
He walks upon the wings of the wind;
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
He makes the winds His messengers,
Flaming fire His ministers.
Flaming fire His ministers.
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
He established the earth upon its foundations,
So that it will not totter forever and ever.
So that it will not totter forever and ever.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
You covered it with the deep as with a garment;
The waters were standing above the mountains.
The waters were standing above the mountains.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
At Your rebuke they fled,
At the sound of Your thunder they hurried away.
At the sound of Your thunder they hurried away.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
The mountains rose; the valleys sank down
To the place which You established for them.
To the place which You established for them.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
You set a boundary that they may not pass over,
So that they will not return to cover the earth.
So that they will not return to cover the earth.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
He sends forth springs in the valleys;
They flow between the mountains;
They flow between the mountains;
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
They give drink to every beast of the field;
The wild donkeys quench their thirst.
The wild donkeys quench their thirst.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
Beside them the birds of the heavens dwell;
They lift up their voices among the branches.
They lift up their voices among the branches.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
He waters the mountains from His upper chambers;
The earth is satisfied with the fruit of His works.
The earth is satisfied with the fruit of His works.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
He causes the grass to grow for the cattle,
And vegetation for the labor of man,
So that he may bring forth food from the earth,
And vegetation for the labor of man,
So that he may bring forth food from the earth,
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
And wine which makes man’s heart glad,
So that he may make his face glisten with oil,
And food which sustains man’s heart.
So that he may make his face glisten with oil,
And food which sustains man’s heart.
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
The trees of the LORD drink their fill,
The cedars of Lebanon which He planted,
The cedars of Lebanon which He planted,
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
Where the birds build their nests,
And the stork, whose home is the fir trees.
And the stork, whose home is the fir trees.
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
The high mountains are for the wild goats;
The cliffs are a refuge for the shephanim.
The cliffs are a refuge for the shephanim.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
He made the moon for the seasons;
The sun knows the place of its setting.
The sun knows the place of its setting.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
You appoint darkness and it becomes night,
In which all the beasts of the forest prowl about.
In which all the beasts of the forest prowl about.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
The young lions roar after their prey
And seek their food from God.
And seek their food from God.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
When the sun rises they withdraw
And lie down in their dens.
And lie down in their dens.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
Man goes forth to his work
And to his labor until evening.
And to his labor until evening.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
O LORD, how many are Your works!
In wisdom You have made them all;
The earth is full of Your possessions.
In wisdom You have made them all;
The earth is full of Your possessions.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
There is the sea, great and broad,
In which are swarms without number,
Animals both small and great.
In which are swarms without number,
Animals both small and great.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
There the ships move along,
And Leviathan, which You have formed to sport in it.
And Leviathan, which You have formed to sport in it.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
They all wait for You
To give them their food in due season.
To give them their food in due season.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
You give to them, they gather it up;
You open Your hand, they are satisfied with good.
You open Your hand, they are satisfied with good.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
You hide Your face, they are dismayed;
You take away their spirit, they expire
And return to their dust.
You take away their spirit, they expire
And return to their dust.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
You send forth Your Spirit, they are created;
And You renew the face of the ground.
And You renew the face of the ground.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
Let the glory of the LORD endure forever;
Let the LORD be glad in His works;
Let the LORD be glad in His works;
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
He looks at the earth, and it trembles;
He touches the mountains, and they smoke.
He touches the mountains, and they smoke.
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
I will sing to the LORD as long as I live;
I will sing praise to my God while I have my being.
I will sing praise to my God while I have my being.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
Let my meditation be pleasing to Him;
As for me, I shall be glad in the LORD.
As for me, I shall be glad in the LORD.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.