Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
Or can show forth all His praise?
Or can show forth all His praise?
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
How blessed are those who keep justice,
Who practice righteousness at all times!
Who practice righteousness at all times!
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
Visit me with Your salvation,
Visit me with Your salvation,
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
That I may see the prosperity of Your chosen ones,
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
We have sinned like our fathers,
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
Nevertheless He saved them for the sake of His name,
That He might make His power known.
That He might make His power known.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
So He saved them from the hand of the one who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
The waters covered their adversaries;
Not one of them was left.
Not one of them was left.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
They quickly forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
But craved intensely in the wilderness,
And tempted God in the desert.
And tempted God in the desert.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
So He gave them their request,
But sent a wasting disease among them.
But sent a wasting disease among them.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
When they became envious of Moses in the camp,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
The earth opened and swallowed up Dathan,
And engulfed the company of Abiram.
And engulfed the company of Abiram.
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
And a fire blazed up in their company;
The flame consumed the wicked.
The flame consumed the wicked.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
They made a calf in Horeb
And worshiped a molten image.
And worshiped a molten image.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Thus they exchanged their glory
For the image of an ox that eats grass.
For the image of an ox that eats grass.
послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Wonders in the land of Ham
And awesome things by the Red Sea.
And awesome things by the Red Sea.
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Then they despised the pleasant land;
They did not believe in His word,
They did not believe in His word,
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
But grumbled in their tents;
They did not listen to the voice of the LORD.
They did not listen to the voice of the LORD.
Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
Therefore He swore to them
That He would cast them down in the wilderness,
That He would cast them down in the wilderness,
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
And that He would cast their seed among the nations
And scatter them in the lands.
And scatter them in the lands.
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
They joined themselves also to Baal-peor,
And ate sacrifices offered to the dead.
And ate sacrifices offered to the dead.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
Then Phinehas stood up and interposed,
And so the plague was stayed.
And so the plague was stayed.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
And it was reckoned to him for righteousness,
To all generations forever.
To all generations forever.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
So that it went hard with Moses on their account;
So that it went hard with Moses on their account;
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
Because they were rebellious against His Spirit,
He spoke rashly with his lips.
He spoke rashly with his lips.
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
They did not destroy the peoples,
As the LORD commanded them,
As the LORD commanded them,
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
But they mingled with the nations
And learned their practices,
And learned their practices,
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
And served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
And shed innocent blood,
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
Thus they became unclean in their practices,
And played the harlot in their deeds.
And played the harlot in their deeds.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
And He abhorred His inheritance.
And He abhorred His inheritance.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Then He gave them into the hand of the nations,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
Their enemies also oppressed them,
And they were subdued under their power.
And they were subdued under their power.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.