Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.

    Praise the LORD!
    Oh give thanks to the LORD, for He is good;
    For His lovingkindness is everlasting.
  • Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
  • Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
    Or can show forth all His praise?
  • Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
  • How blessed are those who keep justice,
    Who practice righteousness at all times!
  • Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
  • Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
    Visit me with Your salvation,
  • Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
  • That I may see the prosperity of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with Your inheritance.
  • Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
  • We have sinned like our fathers,
    We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember Your abundant kindnesses,
    But rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
  • Nevertheless He saved them for the sake of His name,
    That He might make His power known.
  • Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
  • Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
    And He led them through the deeps, as through the wilderness.
  • І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
  • So He saved them from the hand of the one who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
  • The waters covered their adversaries;
    Not one of them was left.
  • Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
  • They quickly forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
  • But craved intensely in the wilderness,
    And tempted God in the desert.
  • Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
  • So He gave them their request,
    But sent a wasting disease among them.
  • Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
  • When they became envious of Moses in the camp,
    And of Aaron, the holy one of the LORD,
  • І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
  • The earth opened and swallowed up Dathan,
    And engulfed the company of Abiram.
  • Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
  • And a fire blazed up in their company;
    The flame consumed the wicked.
  • І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
  • They made a calf in Horeb
    And worshiped a molten image.
  • Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
  • Thus they exchanged their glory
    For the image of an ox that eats grass.
  • І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
  • Wonders in the land of Ham
    And awesome things by the Red Sea.
  • Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
    To turn away His wrath from destroying them.
  • Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe in His word,
  • Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
  • But grumbled in their tents;
    They did not listen to the voice of the LORD.
  • Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
  • Therefore He swore to them
    That He would cast them down in the wilderness,
  • Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
  • And that He would cast their seed among the nations
    And scatter them in the lands.
  • І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
  • They joined themselves also to Baal-peor,
    And ate sacrifices offered to the dead.
  • Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
  • Then Phinehas stood up and interposed,
    And so the plague was stayed.
  • Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
  • And it was reckoned to him for righteousness,
    To all generations forever.
  • І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
  • They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
    So that it went hard with Moses on their account;
  • Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
  • Because they were rebellious against His Spirit,
    He spoke rashly with his lips.
  • Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
  • They did not destroy the peoples,
    As the LORD commanded them,
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
  • But they mingled with the nations
    And learned their practices,
  • Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
  • And served their idols,
    Which became a snare to them.
  • Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
  • They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
  • Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and their daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with the blood.
  • Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
  • Thus they became unclean in their practices,
    And played the harlot in their deeds.
  • І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
  • Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
    And He abhorred His inheritance.
  • Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
  • Then He gave them into the hand of the nations,
    And those who hated them ruled over them.
  • Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were subdued under their power.
  • Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
  • Many times He would deliver them;
    They, however, were rebellious in their counsel,
    And so sank down in their iniquity.
  • Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
  • Nevertheless He looked upon their distress
    When He heard their cry;
  • Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
  • And He remembered His covenant for their sake,
    And relented according to the greatness of His lovingkindness.
  • І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
  • He also made them objects of compassion
    In the presence of all their captors.
  • І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
  • Save us, O LORD our God,
    And gather us from among the nations,
    To give thanks to Your holy name
    And glory in Your praise.
  • Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!

  • ← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025