Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.

    Praise the LORD!
    Oh give thanks to the LORD, for He is good;
    For His lovingkindness is everlasting.
  • „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
  • Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
    Or can show forth all His praise?
  • хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
  • How blessed are those who keep justice,
    Who practice righteousness at all times!
  • із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
  • Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
    Visit me with Your salvation,
  • Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
  • That I may see the prosperity of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with Your inheritance.
  • голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
  • We have sinned like our fathers,
    We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember Your abundant kindnesses,
    But rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
  • Nevertheless He saved them for the sake of His name,
    That He might make His power known.
  • Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
    And He led them through the deeps, as through the wilderness.
  • бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
  • So He saved them from the hand of the one who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
  • The waters covered their adversaries;
    Not one of them was left.
  • бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
  • They quickly forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
  • But craved intensely in the wilderness,
    And tempted God in the desert.
  • І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
  • So He gave them their request,
    But sent a wasting disease among them.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • When they became envious of Moses in the camp,
    And of Aaron, the holy one of the LORD,
  • бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
  • The earth opened and swallowed up Dathan,
    And engulfed the company of Abiram.
  • Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
  • And a fire blazed up in their company;
    The flame consumed the wicked.
  • Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
  • They made a calf in Horeb
    And worshiped a molten image.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
  • Thus they exchanged their glory
    For the image of an ox that eats grass.
  • Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Wonders in the land of Ham
    And awesome things by the Red Sea.
  • і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
    To turn away His wrath from destroying them.
  • Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe in His word,
  • вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
  • But grumbled in their tents;
    They did not listen to the voice of the LORD.
  • Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
  • Therefore He swore to them
    That He would cast them down in the wilderness,
  • до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
  • And that He would cast their seed among the nations
    And scatter them in the lands.
  • Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
  • They joined themselves also to Baal-peor,
    And ate sacrifices offered to the dead.
  • Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
  • Then Phinehas stood up and interposed,
    And so the plague was stayed.
  • і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
  • And it was reckoned to him for righteousness,
    To all generations forever.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
  • They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
    So that it went hard with Moses on their account;
  • Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
  • Because they were rebellious against His Spirit,
    He spoke rashly with his lips.
  • Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
  • They did not destroy the peoples,
    As the LORD commanded them,
  • плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
  • But they mingled with the nations
    And learned their practices,
  • Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
  • And served their idols,
    Which became a snare to them.
  • і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
  • They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
  • і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and their daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with the blood.
  • І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
  • Thus they became unclean in their practices,
    And played the harlot in their deeds.
  • Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
  • Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
    And He abhorred His inheritance.
  • Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
  • Then He gave them into the hand of the nations,
    And those who hated them ruled over them.
  • а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were subdued under their power.
  • Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
  • Many times He would deliver them;
    They, however, were rebellious in their counsel,
    And so sank down in their iniquity.
  • Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

  • ← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025