Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
For they have opened the wicked and deceitful mouth against me;
They have spoken against me with a lying tongue.
They have spoken against me with a lying tongue.
Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
They have also surrounded me with words of hatred,
And fought against me without cause.
And fought against me without cause.
Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
In return for my love they act as my accusers;
But I am in prayer.
But I am in prayer.
За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
Thus they have repaid me evil for good
And hatred for my love.
And hatred for my love.
А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
Appoint a wicked man over him,
And let an accuser stand at his right hand.
And let an accuser stand at his right hand.
Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
When he is judged, let him come forth guilty,
And let his prayer become sin.
And let his prayer become sin.
Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
Let his days be few;
Let another take his office.
Let another take his office.
Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
Let his children be fatherless
And his wife a widow.
And his wife a widow.
Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
Let his children wander about and beg;
And let them seek sustenance far from their ruined homes.
And let them seek sustenance far from their ruined homes.
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
Let the creditor seize all that he has,
And let strangers plunder the product of his labor.
And let strangers plunder the product of his labor.
Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
Let there be none to extend lovingkindness to him,
Nor any to be gracious to his fatherless children.
Nor any to be gracious to his fatherless children.
Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
Let his posterity be cut off;
In a following generation let their name be blotted out.
In a following generation let their name be blotted out.
Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD,
And do not let the sin of his mother be blotted out.
And do not let the sin of his mother be blotted out.
Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
Let them be before the LORD continually,
That He may cut off their memory from the earth;
That He may cut off their memory from the earth;
Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
Because he did not remember to show lovingkindness,
But persecuted the afflicted and needy man,
And the despondent in heart, to put them to death.
But persecuted the afflicted and needy man,
And the despondent in heart, to put them to death.
Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
He also loved cursing, so it came to him;
And he did not delight in blessing, so it was far from him.
And he did not delight in blessing, so it was far from him.
Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
But he clothed himself with cursing as with his garment,
And it entered into his body like water
And like oil into his bones.
And it entered into his body like water
And like oil into his bones.
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
Let it be to him as a garment with which he covers himself,
And for a belt with which he constantly girds himself.
And for a belt with which he constantly girds himself.
Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
Let this be the reward of my accusers from the LORD,
And of those who speak evil against my soul.
And of those who speak evil against my soul.
Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for Your name’s sake;
Because Your lovingkindness is good, deliver me;
Because Your lovingkindness is good, deliver me;
Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
For I am afflicted and needy,
And my heart is wounded within me.
And my heart is wounded within me.
Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
I am passing like a shadow when it lengthens;
I am shaken off like the locust.
I am shaken off like the locust.
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
My knees are weak from fasting,
And my flesh has grown lean, without fatness.
And my flesh has grown lean, without fatness.
Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
I also have become a reproach to them;
When they see me, they wag their head.
When they see me, they wag their head.
І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
Help me, O LORD my God;
Save me according to Your lovingkindness.
Save me according to Your lovingkindness.
Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
And let them know that this is Your hand;
You, LORD, have done it.
You, LORD, have done it.
Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
Let them curse, but You bless;
When they arise, they shall be ashamed,
But Your servant shall be glad.
When they arise, they shall be ashamed,
But Your servant shall be glad.
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
Let my accusers be clothed with dishonor,
And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
With my mouth I will give thanks abundantly to the LORD;
And in the midst of many I will praise Him.
And in the midst of many I will praise Him.
Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.