Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Psalms 17:14
-
New American Standard Bible
From men with Your hand, O LORD,
From men of the world, whose portion is in this life,
And whose belly You fill with Your treasure;
They are satisfied with children,
And leave their abundance to their babes.
-
(en) King James Bible ·
From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. -
(en) New King James Version ·
With Your hand from men, O Lord,
From men of the world who have their portion in this life,
And whose belly You fill with Your hidden treasure.
They are satisfied with children,
And leave the rest of their possession for their babes. -
(en) New International Version ·
By your hand save me from such people, Lord,
from those of this world whose reward is in this life.
May what you have stored up for the wicked fill their bellies;
may their children gorge themselves on it,
and may there be leftovers for their little ones. -
(en) New Living Translation ·
By the power of your hand, O LORD,
destroy those who look to this world for their reward.
But satisfy the hunger of your treasured ones.
May their children have plenty,
leaving an inheritance for their descendants. -
(en) Darby Bible Translation ·
From men [who are] thy hand, O Jehovah, from men of this age: their portion is in [this] life, and their belly thou fillest with thy hid [treasure]; they have their fill of sons, and leave the rest of their [substance] to their children. -
(ru) Синодальный перевод ·
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. -
(ua) Переклад Хоменка ·
від смертних, Господи, рукою твоєю, від людей, яких доля — життя дочасне, яких живіт ти наповняєш достатками своїми. Ними насичуються їхні діти, рештки ж лишають своїм немовлятам. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Від людей рукою твоєю, Господи, від людей сьвіта сього. Доля їх у сьому життю, черево їх ти скарбом твоїм сповняєш; сини їх ситі, а наддостаток свій лишать дїтям своїм. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І Господь загримів у небеса́х, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняни́й! -
(ru) Новый русский перевод ·
Господь возгремел на небесах;
Всевышний подал Свой голос —
с градом и огненными углями. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І загримів Господь з неба, — Всевишній подав Свій голос. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И громовыми, долгими раскатами Всевышнего раскатывался голос.