Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
My heart overflows with a good theme;
I address my verses to the King;
My tongue is the pen of a ready writer.
I address my verses to the King;
My tongue is the pen of a ready writer.
Проводиреві хора: під кобзу шестиструнну; для синів Корея в науку; пісня любощів. І з мого серця добре слово ллється. Я кажу: Моя пісня цареві! Язик мій, як тростинка в руцї вправного писаря.
You are fairer than the sons of men;
Grace is poured upon Your lips;
Therefore God has blessed You forever.
Grace is poured upon Your lips;
Therefore God has blessed You forever.
Ти красотою понад синами людськими; люба врода розлилась на губах твоїх; тому благословив тебе Бог по віки.
Gird Your sword on Your thigh, O Mighty One,
In Your splendor and Your majesty!
In Your splendor and Your majesty!
Привяжи, лицарю, меча твого на поясницї, меча слави твоєї і величия твого.
And in Your majesty ride on victoriously,
For the cause of truth and meekness and righteousness;
Let Your right hand teach You awesome things.
For the cause of truth and meekness and righteousness;
Let Your right hand teach You awesome things.
І в потузї твоїй йди щасливо задля правди і лагідностї і справедливостї; і навчить тебе страшного правиця твоя.
Your arrows are sharp;
The peoples fall under You;
Your arrows are in the heart of the King’s enemies.
The peoples fall under You;
Your arrows are in the heart of the King’s enemies.
Стріли твої гострі в серце ворогам царя! Від них падають народи під тобою.
Your throne, O God, is forever and ever;
A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom.
A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom.
Престол твій, Боже, по всї віки, жезло правоти — жезло царства твого.
You have loved righteousness and hated wickedness;
Therefore God, Your God, has anointed You
With the oil of joy above Your fellows.
Therefore God, Your God, has anointed You
With the oil of joy above Your fellows.
Ти полюбив справедливість і зненавидїв беззаконнє; для того помазав тебе Бог, твій Бог, миром радостї, понад товаришами твоїми.
All Your garments are fragrant with myrrh and aloes and cassia;
Out of ivory palaces stringed instruments have made You glad.
Out of ivory palaces stringed instruments have made You glad.
Миро, алое і кассія, се все шати твої, що приносять тобі в палатах із слоневої костї, де звеселяють тебе піснями, виграваючи на струнах.
Kings’ daughters are among Your noble ladies;
At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.
At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.
Між твоїми красотами царські дочки; праворуч коло тебе стоїть цариця в золотї Офирському.
Listen, O daughter, give attention and incline your ear:
Forget your people and your father’s house;
Forget your people and your father’s house;
Слухай, дочко, і глянь та й прихили ухо твоє, і забудь про нарід твій і дім батька твого!
Then the King will desire your beauty.
Because He is your Lord, bow down to Him.
Because He is your Lord, bow down to Him.
І буде люба врода твоя цареві; як що він Господь твій, то поклонися йому чесно!
The daughter of Tyre will come with a gift;
The rich among the people will seek your favor.
The rich among the people will seek your favor.
І дочки Тирські, дуки народів, з дарами шукати муть лице твоє.
The King’s daughter is all glorious within;
Her clothing is interwoven with gold.
Her clothing is interwoven with gold.
Преславна там царівна; шати її золотом ткані;
She will be led to the King in embroidered work;
The virgins, her companions who follow her,
Will be brought to You.
The virgins, her companions who follow her,
Will be brought to You.
У пишних шатах поведуть її до царя; за нею приведуть до тебе дївиць, другинь її.
They will be led forth with gladness and rejoicing;
They will enter into the King’s palace.
They will enter into the King’s palace.
Приведуть їх серед найбільшої радостї і веселостї, увійдуть вони в палату царя.
In place of your fathers will be your sons;
You shall make them princes in all the earth.
You shall make them princes in all the earth.
На місцї батьків твоїх будуть сини твої; зробиш їх князями по цїлій землї.