Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Save me, O God,
    For the waters have threatened my life.
  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • I have sunk in deep mire, and there is no foothold;
    I have come into deep waters, and a flood overflows me.
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • I am weary with my crying; my throat is parched;
    My eyes fail while I wait for my God.
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head;
    Those who would destroy me are powerful, being wrongfully my enemies;
    What I did not steal, I then have to restore.
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • O God, it is You who knows my folly,
    And my wrongs are not hidden from You.
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • May those who wait for You not be ashamed through me, O Lord GOD of hosts;
    May those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel,
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • Because for Your sake I have borne reproach;
    Dishonor has covered my face.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • I have become estranged from my brothers
    And an alien to my mother’s sons.
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • For zeal for Your house has consumed me,
    And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • When I wept in my soul with fasting,
    It became my reproach.
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • When I made sackcloth my clothing,
    I became a byword to them.
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • Those who sit in the gate talk about me,
    And I am the song of the drunkards.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • But as for me, my prayer is to You, O LORD, at an acceptable time;
    O God, in the greatness of Your lovingkindness,
    Answer me with Your saving truth.
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • Deliver me from the mire and do not let me sink;
    May I be delivered from my foes and from the deep waters.
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • May the flood of water not overflow me
    Nor the deep swallow me up,
    Nor the pit shut its mouth on me.
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • Answer me, O LORD, for Your lovingkindness is good;
    According to the greatness of Your compassion, turn to me,
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • And do not hide Your face from Your servant,
    For I am in distress; answer me quickly.
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • Oh draw near to my soul and redeem it;
    Ransom me because of my enemies!
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • You know my reproach and my shame and my dishonor;
    All my adversaries are before You.
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • Reproach has broken my heart and I am so sick.
    And I looked for sympathy, but there was none,
    And for comforters, but I found none.
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • They also gave me gall for my food
    And for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • May their table before them become a snare;
    And when they are in peace, may it become a trap.
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • May their eyes grow dim so that they cannot see,
    And make their loins shake continually.
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • Pour out Your indignation on them,
    And may Your burning anger overtake them.
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • May their camp be desolate;
    May none dwell in their tents.
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • For they have persecuted him whom You Yourself have smitten,
    And they tell of the pain of those whom You have wounded.
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • Add iniquity to their iniquity,
    And may they not come into Your righteousness.
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • May they be blotted out of the book of life
    And may they not be recorded with the righteous.
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • But I am afflicted and in pain;
    May Your salvation, O God, set me securely on high.
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • I will praise the name of God with song
    And magnify Him with thanksgiving.
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • And it will please the LORD better than an ox
    Or a young bull with horns and hoofs.
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • The humble have seen it and are glad;
    You who seek God, let your heart revive.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • For the LORD hears the needy
    And does not despise His who are prisoners.
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • Let heaven and earth praise Him,
    The seas and everything that moves in them.
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • For God will save Zion and build the cities of Judah,
    That they may dwell there and possess it.
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • The descendants of His servants will inherit it,
    And those who love His name will dwell in it.
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.

  • ← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025