Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Save me, O God,
For the waters have threatened my life.
For the waters have threatened my life.
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
I have sunk in deep mire, and there is no foothold;
I have come into deep waters, and a flood overflows me.
I have come into deep waters, and a flood overflows me.
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
I am weary with my crying; my throat is parched;
My eyes fail while I wait for my God.
My eyes fail while I wait for my God.
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head;
Those who would destroy me are powerful, being wrongfully my enemies;
What I did not steal, I then have to restore.
Those who would destroy me are powerful, being wrongfully my enemies;
What I did not steal, I then have to restore.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
O God, it is You who knows my folly,
And my wrongs are not hidden from You.
And my wrongs are not hidden from You.
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
May those who wait for You not be ashamed through me, O Lord GOD of hosts;
May those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel,
May those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel,
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
Because for Your sake I have borne reproach;
Dishonor has covered my face.
Dishonor has covered my face.
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
I have become estranged from my brothers
And an alien to my mother’s sons.
And an alien to my mother’s sons.
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
For zeal for Your house has consumed me,
And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
When I wept in my soul with fasting,
It became my reproach.
It became my reproach.
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
When I made sackcloth my clothing,
I became a byword to them.
I became a byword to them.
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
Those who sit in the gate talk about me,
And I am the song of the drunkards.
And I am the song of the drunkards.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
But as for me, my prayer is to You, O LORD, at an acceptable time;
O God, in the greatness of Your lovingkindness,
Answer me with Your saving truth.
O God, in the greatness of Your lovingkindness,
Answer me with Your saving truth.
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
Deliver me from the mire and do not let me sink;
May I be delivered from my foes and from the deep waters.
May I be delivered from my foes and from the deep waters.
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
May the flood of water not overflow me
Nor the deep swallow me up,
Nor the pit shut its mouth on me.
Nor the deep swallow me up,
Nor the pit shut its mouth on me.
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
Answer me, O LORD, for Your lovingkindness is good;
According to the greatness of Your compassion, turn to me,
According to the greatness of Your compassion, turn to me,
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
And do not hide Your face from Your servant,
For I am in distress; answer me quickly.
For I am in distress; answer me quickly.
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
Oh draw near to my soul and redeem it;
Ransom me because of my enemies!
Ransom me because of my enemies!
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
You know my reproach and my shame and my dishonor;
All my adversaries are before You.
All my adversaries are before You.
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
Reproach has broken my heart and I am so sick.
And I looked for sympathy, but there was none,
And for comforters, but I found none.
And I looked for sympathy, but there was none,
And for comforters, but I found none.
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
They also gave me gall for my food
And for my thirst they gave me vinegar to drink.
And for my thirst they gave me vinegar to drink.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
May their table before them become a snare;
And when they are in peace, may it become a trap.
And when they are in peace, may it become a trap.
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
May their eyes grow dim so that they cannot see,
And make their loins shake continually.
And make their loins shake continually.
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
Pour out Your indignation on them,
And may Your burning anger overtake them.
And may Your burning anger overtake them.
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
May their camp be desolate;
May none dwell in their tents.
May none dwell in their tents.
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
For they have persecuted him whom You Yourself have smitten,
And they tell of the pain of those whom You have wounded.
And they tell of the pain of those whom You have wounded.
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
Add iniquity to their iniquity,
And may they not come into Your righteousness.
And may they not come into Your righteousness.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
May they be blotted out of the book of life
And may they not be recorded with the righteous.
And may they not be recorded with the righteous.
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
But I am afflicted and in pain;
May Your salvation, O God, set me securely on high.
May Your salvation, O God, set me securely on high.
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
I will praise the name of God with song
And magnify Him with thanksgiving.
And magnify Him with thanksgiving.
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
And it will please the LORD better than an ox
Or a young bull with horns and hoofs.
Or a young bull with horns and hoofs.
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
The humble have seen it and are glad;
You who seek God, let your heart revive.
You who seek God, let your heart revive.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
For the LORD hears the needy
And does not despise His who are prisoners.
And does not despise His who are prisoners.
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
Let heaven and earth praise Him,
The seas and everything that moves in them.
The seas and everything that moves in them.
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
For God will save Zion and build the cities of Judah,
That they may dwell there and possess it.
That they may dwell there and possess it.
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.