Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
O LORD, the God of my salvation,
I have cried out by day and in the night before You.
I have cried out by day and in the night before You.
Пісня, псальма, для синів Корея; проводиреві хора, під Махалят Леанот; на науку; від Емана Езрагітського. Господи, Боже мій спасителю! В день і в ночі благаю тебе.
Let my prayer come before You;
Incline Your ear to my cry!
Incline Your ear to my cry!
Нехай дійде до тебе молитва моя! Приклони ухо твоє до мого благання!
For my soul has had enough troubles,
And my life has drawn near to Sheol.
And my life has drawn near to Sheol.
Бо душа моя сита від муки, і життє моє близько коло пропастї підземної.
I am reckoned among those who go down to the pit;
I have become like a man without strength,
I have become like a man without strength,
Залїчено мене до тих, що йти мають в домовину; я став як чоловік, що сили не має;
Forsaken among the dead,
Like the slain who lie in the grave,
Whom You remember no more,
And they are cut off from Your hand.
Like the slain who lie in the grave,
Whom You remember no more,
And they are cut off from Your hand.
Моє місце між мерцями, я наче ті вбиті, що лежать в домовинї, про котрих ти не згадуєш більше, і котрі далеко від руки твоєї.
You have put me in the lowest pit,
In dark places, in the depths.
In dark places, in the depths.
Ти кинув мене в глибоку яму, в тьму, в безодню.
Your wrath has rested upon me,
And You have afflicted me with all Your waves.
And You have afflicted me with all Your waves.
Selah.
You have removed my acquaintances far from me;
You have made me an object of loathing to them;
I am shut up and cannot go out.
You have made me an object of loathing to them;
I am shut up and cannot go out.
My eye has wasted away because of affliction;
I have called upon You every day, O LORD;
I have spread out my hands to You.
I have called upon You every day, O LORD;
I have spread out my hands to You.
Will You perform wonders for the dead?
Will the departed spirits rise and praise You?
Will the departed spirits rise and praise You?
Selah.
Will Your lovingkindness be declared in the grave,
Your faithfulness in Abaddon?
Your faithfulness in Abaddon?
Will Your wonders be made known in the darkness?
And Your righteousness in the land of forgetfulness?
And Your righteousness in the land of forgetfulness?
But I, O LORD, have cried out to You for help,
And in the morning my prayer comes before You.
And in the morning my prayer comes before You.
O LORD, why do You reject my soul?
Why do You hide Your face from me?
Why do You hide Your face from me?
I was afflicted and about to die from my youth on;
I suffer Your terrors; I am overcome.
I suffer Your terrors; I am overcome.
Your burning anger has passed over me;
Your terrors have destroyed me.
Your terrors have destroyed me.
They have surrounded me like water all day long;
They have encompassed me altogether.
They have encompassed me altogether.
You have removed lover and friend far from me;
My acquaintances are in darkness.
My acquaintances are in darkness.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Psalms, 88 psalm. New American Standard Bible.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Гнїв твій лежить тягарем на менї, всїма филями твоїми ти звалив мене.
You have removed my acquaintances far from me;
You have made me an object of loathing to them;
I am shut up and cannot go out.
You have made me an object of loathing to them;
I am shut up and cannot go out.
Ти віддалив знакомих моїх від мене, зробив мене огидою для них; я в неволї і не можу вийти з неї.
My eye has wasted away because of affliction;
I have called upon You every day, O LORD;
I have spread out my hands to You.
I have called upon You every day, O LORD;
I have spread out my hands to You.
Очі мої знемоглись від горя; до тебе, Господи, кликав я що дня, до тебе простирав руки мої.
Will You perform wonders for the dead?
Will the departed spirits rise and praise You?
Will the departed spirits rise and praise You?
Selah.
Will Your lovingkindness be declared in the grave,
Your faithfulness in Abaddon?
Your faithfulness in Abaddon?
Will Your wonders be made known in the darkness?
And Your righteousness in the land of forgetfulness?
And Your righteousness in the land of forgetfulness?
But I, O LORD, have cried out to You for help,
And in the morning my prayer comes before You.
And in the morning my prayer comes before You.
O LORD, why do You reject my soul?
Why do You hide Your face from me?
Why do You hide Your face from me?
I was afflicted and about to die from my youth on;
I suffer Your terrors; I am overcome.
I suffer Your terrors; I am overcome.
Your burning anger has passed over me;
Your terrors have destroyed me.
Your terrors have destroyed me.
They have surrounded me like water all day long;
They have encompassed me altogether.
They have encompassed me altogether.
You have removed lover and friend far from me;
My acquaintances are in darkness.
My acquaintances are in darkness.
Хиба на мерцях сотвориш чудо? Хиба померші встануть і прославлять тебе?
Will Your lovingkindness be declared in the grave,
Your faithfulness in Abaddon?
Your faithfulness in Abaddon?
Хиба звіщати муть милість твою в могилї, в місцї зотлїння вірність твою?
Will Your wonders be made known in the darkness?
And Your righteousness in the land of forgetfulness?
And Your righteousness in the land of forgetfulness?
Хиба пізнають в темряві чудеса твої і справедливість твою в землї забуття?
But I, O LORD, have cried out to You for help,
And in the morning my prayer comes before You.
And in the morning my prayer comes before You.
Я ж, Господи, благаю тебе, і вранцї зустрічає тебе молитва моя.
O LORD, why do You reject my soul?
Why do You hide Your face from me?
Why do You hide Your face from me?
Чого, Господи, покидаєш душу мою, одвертаєш лице твоє від мене?
I was afflicted and about to die from my youth on;
I suffer Your terrors; I am overcome.
I suffer Your terrors; I am overcome.
Почавши з малку, горюю я й занепадаю; переносючи страшні допусти твої, вже здеревенїв я.
Your burning anger has passed over me;
Your terrors have destroyed me.
Your terrors have destroyed me.
Поломя гнїву твого пронеслось надо мною, страшні допусти твої знищили мене.
They have surrounded me like water all day long;
They have encompassed me altogether.
They have encompassed me altogether.
Обгортали мене, як води, цїлий день, всї вони обступили мене.