Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Israel Multiplies in Egypt

    Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
  • Се ймена в синів Ізраїлевих, що поприходили в Египет вкупі з Яковом. Кожен з усїм домом своїм прийшов.
  • Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • Рубен, Симеон, Левій, Юда,
  • Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • Іссахар, Зебулон та Бенямин,
  • Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • Дан та Нефталїй, Гад та Ассер.
  • All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
  • Було ж усїх душ, що повиходили з чересел Яковових, сїмдесять душ. Йосиф же був в Египтї.
  • Joseph died, and all his brothers and all that generation.
  • І вмер Йосиф, і всї брати його, і весь той рід.
  • But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
  • Ізрайлитяне ж та були плодющі, і розростались і намножувались, і впотужнювались переважливо, і сповнилась ними земля.
  • Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
  • Устав же царь новий над Египтом, що не знав Йосифа.
  • He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
  • І каже народові свойму: Та се ж нарід Ізраїльський більший і потужнїщий над нас.
  • “Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land.”
  • Нумо перехитрувати їх, ато намножаться і як випаде нам війна, так пристануть і вони до ворогів і бити муть на нас, та й вийдуть із нашої землї.
  • So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • І поставлено над ними приставникїв в роботї, щоб їх мучили паньщиною своєю; і збудували вони харчові городи Фараонові: Питом і Раємзес.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
  • Но що більш мучили їх, то все більш намножувались вони і вбивались у силу. І стало потїсно Египтянам од Ізрайлитян.
  • The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
  • І приневолювали Египтяне Ізрайлитян аж надто до роботи.
  • and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
  • І гірко було їм жити в тяжкій неволї, на глинищах та цегельнях, та й у всякій польовій роботї, що приганяли їх до неї під пригоном.
  • Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
  • І каже царь Египецький бабам сповитухам Єврейським, одна була на імя Сифра, друга на імя Пуя,
  • and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • І каже: Як бабувати мете в Єврейських жінок, дак придивляйтесь: коли син, убивайте, а дочка, нехай жиє.
  • But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
  • Та побоялись баби сповитухи Бога, і не чинили так, як повелїв їм царь Египецький, а лишали при життю хлопяток.
  • So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
  • І прикликав царь Египецький баби сповитухи, та й каже їм: Про що ви таке чините й лишаєте живих хлопяток?
  • The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • І кажуть баби сповитухи Фараонові: Бо Єврейки не такі, як Египтянки: молодицї вони моторні; нїм прийде баба, вони родять.
  • So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • І допомагав Бог бабам сповитухам, і намножувались люде й употужнювались велико.
  • Because the midwives feared God, He established households for them.
  • А за те, що боялись баби сповитухи Бога, погоджував їм Бог у домівках.
  • Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”
  • І повелїв Фараон усьому народові свойму словами: Усякого сина, що народиться в Євреїв, кидайте в ріку, а всяку дочку доглядайте.

  • ← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025