Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Israel Multiplies in Egypt

    Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
  • Ось імена синів Ізраїля, які прийшли в Єгипет разом зі своїм батьком Яковом, і кожен прийшов з усією своєю родиною:
  • Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • Рувим, Симеон, Левій, Юда,
  • Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • Іссахар, Завулон і Веніамин,
  • Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • Дан і Нефталим, Ґад і Асир.
  • All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
  • А Йосиф уже перебував у Єгипті. Усіх же душ від Якова було сімдесят п’ять.
  • Joseph died, and all his brothers and all that generation.
  • Та минув час, і Йосиф, усі його брати і все те покоління померли.
  • But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
  • Сини ж Ізраїля все зростали: вони розмножилися, стали численними і дуже-дуже сильними; і земля сприяла їхньому розмноженню.
  • Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
  • Та над Єгиптом постав інший цар, який не знав Йосифа,
  • He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
  • і він сказав своєму народові: Ось рід синів Ізраїля — великий числом і сильніший за нас.
  • “Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land.”
  • Тож давайте перехитримо їх, щоб не множилися. Щоб вони, коли нагряне на нас війна, не пристали до ворогів та не побороли нас і не покинули землю.
  • So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • Тож він настановив їм наглядачів над роботами, щоб гнобили їх працею. І вони збудували фараонові укріплені міста — Пітом, Рамсес та Он, — місто Сонця.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
  • Та чим більше їх гнобили, тим численнішими й сильнішими вони ставали. А єгиптяни відчували огиду до Ізраїльських синів.
  • The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
  • Тож єгиптяни безжалісно чинили насильство над синами Ізраїля,
  • and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
  • і робили гірким їхнє життя важкою працею з глиною та цеглою, усякими роботами на полі, — усякими роботами, до яких примушували їх силоміць.
  • Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
  • І тоді єгипетський цар звернувся до єврейських повитух (ім’я першої з них — Сепфора, ім’я другої — Фуа)
  • and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • і сказав: Коли допомагаєте єврейкам при пологах, то якщо буде хлопчик — убивайте його, а якщо дівчинка, — залишайте її живою.
  • But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
  • Та повитухи боялися Бога і не робили так, як звелів їм цар Єгипту. Вони залишали в живих і хлопчиків.
  • So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
  • Тож єгипетський цар покликав повитух і запитав їх: Чому це ви так чините — залишаєте живими хлопчиків?
  • The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • А повитухи відповіли фараонові: Єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо народжують ще до того, як до них прийдуть повитухи! Тож вони народжували.
  • So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • І Бог чинив добро повитухам, а народ множився і ставав дуже сильним.
  • Because the midwives feared God, He established households for them.
  • Оскільки повитухи боялися Бога, то набули собі доми.
  • Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”
  • Тоді фараон наказав усьому своєму народові, кажучи: Кожного хлопчика, який тільки народиться в єврейки, кидайте в ріку, а кожну дівчинку залишайте живою.

  • ← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025