Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 11) | (Exodus 13) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Passover Lamb

    Now the LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
  • І рече Господь Мойсейові та Аронові у землї Египецькій:
  • “This month shall be the beginning of months for you; it is to be the first month of the year to you.
  • Місяць сей вам буде початок місяців, первий буде вам в місяцях року.
  • “Speak to all the congregation of Israel, saying, ‘On the tenth of this month they are each one to take a lamb for themselves, according to their fathers’ households, a lamb for each household.
  • Промовте до всієї громади синів Ізрайлевих тако: У десятий день місяця сього брати ме кожен ягня на семю батька свого.
  • ‘Now if the household is too small for a lamb, then he and his neighbor nearest to his house are to take one according to the number of persons in them; according to what each man should eat, you are to divide the lamb.
  • Коли ж семя буде помала на ягня, нехай прийме до себе сусїда, близького до його домівки, по лїку душ. Кожен по їдї своїй зложить лїк на ягня.
  • ‘Your lamb shall be an unblemished male a year old; you may take it from the sheep or from the goats.
  • Ягня нехай буде без пороку, самчик однолїток; брати мете його з овечат або з кіз.
  • ‘You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to kill it at twilight.
  • І держати мете його до чотирнайцятого дня того місяця, і заколе його вся громада Ізраїльська надвечір.
  • ‘Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.
  • І візьмуть крові та й побризкають нею оба одвірки й пороги в домах, де їсти муть його.
  • ‘They shall eat the flesh that same night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
  • І їсти муть мясиво тієї ночі; спечене на огнї їсти муть його з опрісноками, з гіркими зелами їсти муть його.
  • ‘Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head and its legs along with its entrails.
  • Не їжте сироватого, нї звареного в водї, а спечене на огнї, голову його з ногами й з утробиною.
  • ‘And you shall not leave any of it over until morning, but whatever is left of it until morning, you shall burn with fire.
  • І не зоставляти мете нїчого до ранку, що ж зостанеться до ранку, спалити на огнї.
  • ‘Now you shall eat it in this manner: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste — it is the LORD’S Passover.
  • І їсти мете його таким робом: боки ваші попідперезувані, обувє ваше на ногах ваших, і палицї ваші в руках у вас; і їсти мете його похапки. Пасха се Господня!
  • ‘For I will go through the land of Egypt on that night, and will strike down all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments — I am the LORD.
  • Пройду бо по землї Египецькій, тієї ночі, та й повбиваю всякого первеньця в землї Египецькій, і людину й скотину, і над усяким богом Египецьким сотворю суд, я Господь.
  • ‘The blood shall be a sign for you on the houses where you live; and when I see the blood I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt.
  • І буде вам кров знаменнєм по хатах, де будете. Бачивши кров, мину вас, і не буде в вас погибелї, як карати му Египет.

  • Feast of Unleavened Bread

    ‘Now this day will be a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the LORD; throughout your generations you are to celebrate it as a permanent ordinance.
  • І буде вам день сей про спомин, і сьвяткувати мете сьвято Господеві; як установу вічну, сьвяткувати мете в родах ваших.
  • ‘Seven days you shall eat unleavened bread, but on the first day you shall remove leaven from your houses; for whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
  • Сїм день опрісноки їсти мете. Первого вже дня виносити мете закваску з хат ваших; бо хто їсти ме квашений хлїб од первого дня та й до семого, викорениться та душа спроміж Ізраїля.
  • ‘On the first day you shall have a holy assembly, and another holy assembly on the seventh day; no work at all shall be done on them, except what must be eaten by every person, that alone may be prepared by you.
  • І первого дня будуть сьвяті збори у вас, і семего дня будуть сьвяті збори у вас. Нїякого дїла не робити мете тодї, тїльки потрібне на їду всякій душі, те можна робити в вас.
  • ‘You shall also observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations as a permanent ordinance.
  • І переховувати мете заповідь сю опріснокову; того бо дня виведу потугу вашу з Египецької землї. Тим переховувати мете день сей в родах ваших: установа вічня.
  • ‘In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.
  • Починаючи ж чотирнайцятого дня первого місяця ввечорі, їсти мете опрісноки до двайцятого й первого дня місяця; установа вічня.
  • ‘Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats what is leavened, that person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is an alien or a native of the land.
  • Сїм день закваски щоб не було по хатах у вас: бо хто їсти ме квашене, викорениться душа та спроміж громади Ізрайлевої, чи воно чуже, чи землянин.
  • ‘You shall not eat anything leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.’”
  • Нїчого квашеного не їжте; по всїх же хатах ваших їжте опрісноки.
  • Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Go and take for yourselves lambs according to your families, and slay the Passover lamb.
  • І поскликав Мойсей всїх старших між синами Ізрайлевими, і каже їм: Ідїть, поймайте собі ягня по родинах ваших, і заколїте на пасху.
  • “You shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood which is in the basin, and apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts; and none of you shall go outside the door of his house until morning.
  • І возьміте по кущику гиссопу, та вмочіть у кров, що в мисцї, та й помажте поріг й оба одвірки кровю, що в мисцї, і нїхто з між вас не виходити ме за хатні двері свої до ранку.

  • A Memorial of Redemption

    “For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your houses to smite you.
  • І йти ме мимо Господь побивати Египтян, і побачить кров на порозі й на одвірках, і мине ті двері, і не попустить губителеві ввійти до вас у хату побивати вас.
  • “And you shall observe this event as an ordinance for you and your children forever.
  • І переховувати мете се установою собі і дїтям вашим на віки.
  • “When you enter the land which the LORD will give you, as He has promised, you shall observe this rite.
  • І як прийдете в землю, що дасть вам Господь, як і глаголав, дак сохраняти мете служеннє се.
  • “And when your children say to you, ‘What does this rite mean to you?’
  • І як поспитають у вас тодї дїти ваші: Що се за служеннє в вас?
  • you shall say, ‘It is a Passover sacrifice to the LORD who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He smote the Egyptians, but spared our homes.’” And the people bowed low and worshiped.
  • Ви казати мете: Жертва пасхова се Господеві, що проходив понад хатами в синів Ізрайлевих в Египтї, як побивав Египтян, доми ж наші ізбавив. І похилились люде й поприпадали до землї.
  • Then the sons of Israel went and did so; just as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • І пійшли та й учинили сини Ізрайлеві; як повелїв Господь Мойсейові та Аронові, так і вчинили.
  • Now it came about at midnight that the LORD struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.
  • І сталось о півночі, що Господь побив усї первеньцї в Египецькій землї, від первеньця Фараонового, що седїв на престолї свойму, та й до первеньця невольника в темницї, і всї перваки в скотини.
  • Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians, and there was a great cry in Egypt, for there was no home where there was not someone dead.
  • Схопиться ж Фараон у ночі, й усї дворяне його, й усї Египтяне, аж постав зойк по всїй землї Египецькій. Не було бо дому й хатини, де б не було мерця.
  • Then he called for Moses and Aaron at night and said, “Rise up, get out from among my people, both you and the sons of Israel; and go, worship the LORD, as you have said.
  • І покликав Мойсея та Арона та й каже: Вставайте, виходьте спроміж людей моїх, і ви й синове Ізрайлеві, та й ійдїте собі, служіте Господеві, як мовляли!
  • “Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.”
  • І вівцї ваші, й товар ваш забірайте, як мовляли, та й ідїть а мене благословіть!

  • Exodus of Israel

    The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We will all be dead.”
  • І понукали Египтяне людей, хапаючись проводити їх із землї; бо казали: Пропадемо всї!
  • So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders.
  • І позабирали люде тїста свої ще до закису, дїжї свої поввязували в одїж їх по заплїчу в їх.
  • Now the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;
  • І чинили сини Ізрайлеві по слову Мойсейовому, і вижичали в Египтян клейноти срібні й клейноти золоті й шати.
  • and the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they plundered the Egyptians.
  • І дав Господь ласку людям в очу в Египтян, що вволяли волю їх, і спліндрували вони Египтян.
  • Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.
  • І мандрували сини Ізрайлеві од Рамсесу до Сухоту до шесьтьох сот тисяч пішки чоловіка, опріч дїтви.
  • A mixed multitude also went up with them, along with flocks and herds, a very large number of livestock.
  • І мішаного народу много знялось із ними, й вівцї, і товар, дуже багацько скотини.
  • They baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread. For it had not become leavened, since they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared any provisions for themselves.
  • І понапекали палениць опрісноків із тїста, що позабірали з Египту; бо ще не закисло, а їх виганяли з Египту, і не можна було гаятись, а запасу собі не приготовили.
  • Now the time that the sons of Israel lived in Egypt was four hundred and thirty years.
  • Пробуваннє синів Ізрайлевих у Египтї було чотирі ста і трийцять год.
  • And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
  • І сталось по чотирох стах і трийцять роках, остатнього дня, що вийшла вся потуга Господня з Египецької землї.

  • Ordinance of the Passover

    It is a night to be observed for the LORD for having brought them out from the land of Egypt; this night is for the LORD, to be observed by all the sons of Israel throughout their generations.
  • Сьвяткова се ніч Господеві за вивод їх із Египецької землї. Се ж то й єсть ніч сьвяткована Господеві про всї сини Ізрайлеві в роди і роди їх.
  • The LORD said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat of it;
  • І рече Господь Мойсейові та Аронові: От установа паскова: Нїякий чужениця щоб не їв паски.
  • but every man’s slave purchased with money, after you have circumcised him, then he may eat of it.
  • Усякий же раб, куплений за гроші, як обріжеш його, їсти ме її.
  • “A sojourner or a hired servant shall not eat of it.
  • Заволока ж і наймит нехай не їсть її.
  • “It is to be eaten in a single house; you are not to bring forth any of the flesh outside of the house, nor are you to break any bone of it.
  • Ув одній хатї їсти меться; не виносити меш нїчогісїнько з мясива геть із хати анї кісточки не переломиш із його.
  • “All the congregation of Israel are to celebrate this.
  • Уся громада Ізраїльська допильновувати ме сього.
  • “But if a stranger sojourns with you, and celebrates the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near to celebrate it; and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised person may eat of it.
  • А як пробувати ме заволока з тобою та схоче сьвяткувати пасху Господеві, нехай обріжуть увесь його музький пол, і він буде такий, як землянин. Усякий же необрізаний не їсти ме її.
  • “The same law shall apply to the native as to the stranger who sojourns among you.”
  • Закон один щоб у вас був, і землянинові, і захожому, що заволїкся до вас.
  • Then all the sons of Israel did so; they did just as the LORD had commanded Moses and Aaron.
  • Так і вчинили сини Ізрайлеві, як заповідав Господь Мойсейові та Аронові; так і вчинили вони.
  • And on that same day the LORD brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
  • І вивів Господь того самого дня сини Ізрайлеві з землї Египецької з потугою їх.

  • ← (Exodus 11) | (Exodus 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025