Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 14:26
-
New American Standard Bible
Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may come back over the Egyptians, over their chariots and their horsemen.”
-
(en) King James Bible ·
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. -
(en) New King James Version ·
Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.” -
(en) New International Version ·
Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” -
(en) English Standard Version ·
Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.” -
(en) New Living Translation ·
When all the Israelites had reached the other side, the LORD said to Moses, “Raise your hand over the sea again. Then the waters will rush back and cover the Egyptians and their chariots and charioteers.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тоді Господь сказав Мойсеєві: "Простягни руку над морем, і нехай води хлинуть назад, на їхні колісниці і на їхніх вершників." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І рече Господь Мойсейові: Простягни руку твою понад морем, і вернуться води на Египтїя, й на колесницї його, й на комонника його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І промовив Госпо́дь до Мойсея: „Простягни свою руку на море, і нехай ве́рнеться вода на єги́птян, на їхні колесни́ці й на комо́нників їхніх“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда Господь сказал Моисею:
— Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Господь промовив до Мойсея: Простягни свою руку на море, і нехай повернеться вода на колісниці та на вершників, і нехай вона покриє єгиптян. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И сказал тогда Господь Моисею: "Протяни руку над морем, и сомкнутся воды и погребут египетские колесницы и всадников".