Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Song of Moses and Israel
Then Moses and the sons of Israel sang this song to the LORD, and said,
“I will sing to the LORD, for He is highly exalted;
The horse and its rider He has hurled into the sea.
Then Moses and the sons of Israel sang this song to the LORD, and said,
“I will sing to the LORD, for He is highly exalted;
The horse and its rider He has hurled into the sea.
Тоді Мойсей і сини Ізраїля заспівали Господеві ось яку пісню: Заспіваю Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море.
“The LORD is my strength and song,
And He has become my salvation;
This is my God, and I will praise Him;
My father’s God, and I will extol Him.
And He has become my salvation;
This is my God, and I will praise Him;
My father’s God, and I will extol Him.
Сила і міць моя — Господь, він став мені рятунком. Він мій Бог, і я його прославлю, Бог батька мого, і я вихвалятиму його.
“Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea;
And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.
And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.
Полки і колісниці фараона вкинув у море, виквіт вождів його втопивсь у Червонім морі.
“The deeps cover them;
They went down into the depths like a stone.
They went down into the depths like a stone.
Безодні їх покрили, пішли на дно неначе камінь.
“Your right hand, O LORD, is majestic in power,
Your right hand, O LORD, shatters the enemy.
Your right hand, O LORD, shatters the enemy.
Твоя правиця, Господи, прославилась у силі, твоя правиця розгромила ворога.
“And in the greatness of Your excellence You overthrow those who rise up against You;
You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.
You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.
Ти величчю надмірною своєю знищив супротивників. Послав ти гнів твій, що, мов стебло, пожер їх.
“At the blast of Your nostrils the waters were piled up,
The flowing waters stood up like a heap;
The deeps were congealed in the heart of the sea.
The flowing waters stood up like a heap;
The deeps were congealed in the heart of the sea.
Від подиху ярости твоєї збились у купу води, і стали валом хвилі, згусла хуртовина на дні моря.
“The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil;
My desire shall be gratified against them;
I will draw out my sword, my hand will destroy them.’
My desire shall be gratified against them;
I will draw out my sword, my hand will destroy them.’
Ворог сказав: Пущуся за ним, дожену, розділю здобич, насичу жагу свою. Я вийму меч мій, моя рука їх знищить.
“You blew with Your wind, the sea covered them;
They sank like lead in the mighty waters.
They sank like lead in the mighty waters.
Ти дмухнув вітром, їх укрило море; мов оливо, втонули у водах глибоких.
“Who is like You among the gods, O LORD?
Who is like You, majestic in holiness,
Awesome in praises, working wonders?
Who is like You, majestic in holiness,
Awesome in praises, working wonders?
Хто, як ти, Господи, між богами, хто, як ти, у святості величній, страшний у славі, що твориш чудеса?
“You stretched out Your right hand,
The earth swallowed them.
The earth swallowed them.
Ти простягнув правицю, пожерла їх земля. Ти провадив у милості своїй народ, що врятував його.
“In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed;
In Your strength You have guided them to Your holy habitation.
In Your strength You have guided them to Your holy habitation.
Привів його потугою своєю до житла святого твого.
“The peoples have heard, they tremble;
Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
Почули те народи, затремтіли; жах огорнув мешканців Філістії.
“Then the chiefs of Edom were dismayed;
The leaders of Moab, trembling grips them;
All the inhabitants of Canaan have melted away.
The leaders of Moab, trembling grips them;
All the inhabitants of Canaan have melted away.
Тоді зжахнулися едомські дуки, страх охопив князів моавських, ханааняни ж усі поникли духом.
“Terror and dread fall upon them;
By the greatness of Your arm they are motionless as stone;
Until Your people pass over, O LORD,
Until the people pass over whom You have purchased.
By the greatness of Your arm they are motionless as stone;
Until Your people pass over, O LORD,
Until the people pass over whom You have purchased.
Страх напав і жах великий, від сильної руки твоєї вони окаменіли, докіль пройшов народ твій, Господи, докіль пройшов народ цей, що ти його собі придбав.
“You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance,
The place, O LORD, which You have made for Your dwelling,
The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
The place, O LORD, which You have made for Your dwelling,
The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
Ти ввів їх і насадив на власній горі своїй; на місці, що зготував, Господи, собі для житла, у святині, що твої руки, Господи, заснували.
For the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea on them, but the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea.
Коли фараонові колісниці й вершники ввійшли в море, Господь повернув на них морські води; сини ж Ізраїля пройшли по суші, серед моря.
Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.
Взяла тоді Марія, пророчиця, Аронова сестра, літаври у руку; і вийшло все жіноцтво за нею з бубнами та хороводами.
Miriam answered them,
“Sing to the LORD, for He is highly exalted;
The horse and his rider He has hurled into the sea.”
“Sing to the LORD, for He is highly exalted;
The horse and his rider He has hurled into the sea.”
І приспівувала їм Марія: Співайте Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море.
The LORD Provides Water
Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.
І повелів Мойсей Ізраїлеві вирушати з-над Червоного моря; і двинули вони до Шур-пустині, і йшли три дні пустинею та й не знаходили води.
When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore it was named Marah.
Прийшли вони в Меру, та води з Мери не могли пити, бо гірка була; тим і прозвали те місце Мера.
So the people grumbled at Moses, saying, “What shall we drink?”
І нарікали люди на Мойсея, говоривши: "Що нам пити?"
Then he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet.
There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
А він заголосив до Господа; і вказав йому Господь дерево; вкинув він його у воду, і вода стала солодкою. Там дав він їм закон і суд, там випробував їх.
And He said, “If you will give earnest heed to the voice of the LORD your God, and do what is right in His sight, and give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, the LORD, am your healer.”
І сказав: "Коли ти пильно слухатимешся голосу Господа, Бога твого, і чинитимеш те, що йому довподоби, і вважатимеш на його накази, і дотримуватимешся всіх його установ, ані одної з тих недуг, що я навів був на Єгипет, не наведу на тебе: я бо Господь, твій цілитель."