Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Jethro, Moses’ Father-in-law
Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
Довідався Їтро, мідіянський священик, тесть Мойсея, про все, що сподіяв Бог Мойсеєві та Ізраїлеві, своєму народові, як Господь вивів Ізраїля з Єгипту.
Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away,
І взяв Їтро, тесть Мойсея, Ціпору, Мойсееву жінку, після того, як був її відіслав,
and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
з обома її синами. Першому на ім'я Гершом, мовляв, приходень я у чужій землі,
The other was named Eliezer, for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.”
а другому ім'я Еліезер, Бог бо отця мого, мовляв, поміч моя й вирятував мене від меча фараонового.
Then Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.
Прийшов ото Їтро, тесть Мойсея, і сини його і жінка його до Мойсея в пустиню, де він стояв табором, під горою Божою;
He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
і переказав до Мойсея: "Я, тесть твій Їтро, приходжу до тебе і жінка твоя й обидва сини твої з нею."
Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.
І вийшов Мойсей назустріч тестю своєму, вклонивсь йому низько, поцілував його, і, привітавши один одного, ввійшли вони в намет.
Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the LORD had delivered them.
І оповів Мойсей тестеві своєму про все, що сподіяв Господь фараонові та єгиптянам заради Ізраїля, про всі біди, що спіткали їх у дорозі, і як вирятував їх Господь.
Jethro rejoiced over all the goodness which the LORD had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians.
Радий був Їтро тим усім добром, що Господь зробив Ізраїлеві, що визволив його з руки єгиптян,
So Jethro said, “Blessed be the LORD who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.
та й каже: "Благословен Господь, що визволив вас із руки єгипетської та з фараонової руки, що визволив народ з єгипетської неволі.
“Now I know that the LORD is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people.”
Тепер я знаю, що Явге більший від усіх богів, бо (визволив від тих, які) ним гордували."
Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God.
І приніс Їтро, тесть Мойсея, всепалення і жертву Богові; прийшов же й Арон і всі старшини Ізраїля, щоб спільно з тестем Мойсея їсти перед Богом.
It came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning until the evening.
На другий день сів Мойсей судити людей, що стояли довкруги нього зранку до вечора.
Now when Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?”
Побачив тесть Мойсея все, що він чинив з людьми, та й каже: "Що це ти таке виробляєш з людьми? Чому судиш сам, а всі люди стоять коло тебе зранку до вечора?"
Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
І каже Мойсей тестеві своєму: "Бо люди приходять до мене шукати поради в Бога.
“When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws.”
Коли зайде в них якийсь спір, приходять до мене, і я розсуджую між сторонами й з'ясовую їм установи й закони Божі."
Jethro Counsels Moses
Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you are doing is not good.
На те відповів Мойсеїв тесть: "Не гаразд робиш.
“You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
Знесилишся докраю сам і люди навколо тебе: бо занадто тяжка це для тебе праця, і несила справитись з нею тобі одному.
“Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people’s representative before God, and you bring the disputes to God,
Ось лише послухайся мене; пораджу я тобі, і Бог буде з тобою. Будь ти сам за людей перед Богом та й появлятимеш справи до Бога.
then teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
Ти навчатимеш їх рішень і закону, вказуватимеш шлях, що ним повинні йти, і діла, що їх чинити мусять.
“Furthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
Але вибери з-між усього народу людей здатних, богобоязних, людей надійних, некористолюбних, та й постав їх над ними тисяцькими, соцькими, півсоцькими та десяцькими,
“Let them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
і нехай судять народ повсякчас. Лише і кожну велику справу нехай спрямовують до тебе, усі ж малі справи нехай судять самі. Так зробиш собі легшим тягар, бо вони нестимуть його разом з тобою.
“If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
Якщо ти так зробиш, і повелить це тобі Бог, сам устоїш і весь цей люд могтиме ладнати свої справи на місцях."
So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.
Послухався Мойсей ради тестя свого і зробив усе, як той пораяв.
Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
Вибрав він з усього Ізраїля людей здатних і поставив їх головами над людьми: тисяцькими, соцькими, півсоцькими й десяцькими.
They judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but every minor dispute they themselves would judge.
І стали вони судити народ у всяких випадках; до Мойсея спрямовували справи важчі, а всякі дрібніші справи вирішували самі.