Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jethro, Moses’ Father-in-law

    Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
  • І перечув Єтро, сьвященник Мидиянський, тесть Мойсеїв, про все, що сотворив Бог Мойсейові і Ізрайлеві, і що вивів Господь Ізраїля з Египту.
  • Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away,
  • І взяв Єтро, тесть Мойсеїв, Зипору, жену Мойсейову, після того, як відослав її до дому.
  • and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
  • З обома її синами, з котрих на імя одному Герсон, рече бо: Гостем я був у чужій землї,
  • The other was named Eliezer, for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.”
  • А імя другому Єлиезер, Бог бо панотця мого поміч моя, вирятував мене спід меча Фараонового.
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.
  • І прийшов Єтро, тесть Мойсеїв, і синове його й жена його, до Мойсея в степ, де він стояв табором, під горою Божою.
  • He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
  • І каже Мойсейові: Я, тесть твій Єтро, прибув до тебе, і жена твоя й обидва сини твої з нею.
  • Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.
  • І вийшов Мойсей на зустріч проти тестя свого, і вклонивсь до землї й поцїлував його, і спитали вони один одного про здоровля, та й увійшли в намет.
  • Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the LORD had delivered them.
  • І повідав Мойсей тестєві свойму про все, що сотворив Господь Фараонові й Египтові задля Ізраїля, і про всї турботи, які спіткали їх у степу, і як вирятовував їх Господь.
  • Jethro rejoiced over all the goodness which the LORD had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians.
  • І веселився Єтро всїм добром, що сотворив Господь Ізрайлеві, що його визволив із потали в Египтїя.
  • So Jethro said, “Blessed be the LORD who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • І каже Єтро: Благословен Господь, що вас визволив з неволї, в Египтїя й Фараона вирятував, спас вас!
  • “Now I know that the LORD is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people.”
  • Тепер знаю, що він більший, нїж усї богове, тим самим їх переважив чим вони пишались.
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God.
  • І взяв Єтро, тесть Мойсеїв, всепаленнє й жертви Богу, і прийшов Арон і всї старші мужі громадські в Ізраїля трапезувати з тестєм Мойсейєвим перед Богом.
  • It came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning until the evening.
  • І сталось вранцї, що сїв Мойсей судити люде; і стояли люде перед Мойсейом з ранку та й до вечора.
  • Now when Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?”
  • І бачив тесть Мойсеїв усе, що він чинив з людьми, та й каже: Що се таке ти коїш із людьми? Про що седиш сам, а всї люде стоять коло тебе з ранку та й до вечора?
  • Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • І рече Мойсей тестьові свойму: Про те, що люде до мене ходять питати Бога.
  • “When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws.”
  • Як зайде в їх яка справа, приходять вони до мене, і я розсуджую кожного, та й ясую установи Господні й закони його.

  • Jethro Counsels Moses

    Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you are doing is not good.
  • І каже Мойсеїв тесть йому: Не гаразд робиш ти се.
  • “You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • Знеможешся й сам и сї люде, що з тобою, бо тяжке тобі се дїло тим, що не сила твоя справитись одному.
  • “Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people’s representative before God, and you bring the disputes to God,
  • Ось послухай лишень голосу мого; пораджу я тебе, дак і буде з тобою Бог. Бувай ти сам за людей перед Богом, та й доводити меш справи до Бога.
  • then teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
  • І навчати меш їх установ й закону, і вказувати меш їм дорогу, що нею мусять ходити, і дїла, що мусять чинити.
  • “Furthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
  • А сам ти вигледиш ізміж усїх людей зугадних, богобоязливих, людей щирих, що ненавидять здирство, та поставиш над їми тисяцькими, соцькими, полусоцькими й десяцькими.
  • “Let them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
  • І нехай судять їх люде по всяк час, а всї великі справи доводити муть вони до тебе, усї ж малі справи судити муть самі. І лекше буде на тебе, і нести муть вони тягар укупі з тобою.
  • “If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
  • Як се ти впорядкуєш і повелить се тобі Бог, дак устоїш, і всї цї люде прийдуть у займища свої супокійно.
  • So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.
  • І послухав Мойсей голосу тестєвого, та й упорядкував усе так, як пораяв йому.
  • Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
  • І повибірав Мойсей людей зугадних зміж усього Ізраїля, та постановив їх головами над людьми, тисяцькими, соцькими, полусоцькими й десяцькими.
  • They judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but every minor dispute they themselves would judge.
  • І стали вони судити люде по всяк час. Трудну справу доводили до Мойсея, а всяке дїло мале судили самі.
  • Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.
  • І відпустив Мойсей тестя свого, й пійшов він собі в землю свою.

  • ← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025