Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Jethro, Moses’ Father-in-law

    Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
  • Мадіямський священик Йотор, тесть Мойсея, почув усе, що зробив Господь для Ізраїля, Свого народу, — адже Господь вивів Ізраїля з Єгипту.
  • Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away,
  • Тож Йотор, тесть Мойсея, взяв Сепфору, Мойсеєву дружину, після того, як той її відіслав,
  • and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
  • та обох його синів. Ім’я одного з них — Ґирсам, бо Мойсей сказав: Захожим я був у чужій землі.
  • The other was named Eliezer, for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.”
  • А ім’я другого — Еліезер, адже Бог мого батька — моя допомога. Він вирвав мене з руки фараона.
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.
  • І прийшов Йотор, тесть Мойсея, сини і дружина до Мойсея в пустелю, де він стояв табором на Божій горі.
  • He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
  • Тож Мойсея сповістили, кажучи: Ось, Йотор, твій тесть, наближається до тебе, і дружина та двоє твоїх синів з ним.
  • Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.
  • Мойсей вийшов назустріч своєму тестеві, поклонився йому і поцілував його. Вони обнялися, і він завів його до намету.
  • Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the LORD had delivered them.
  • І Мойсей розповів тестеві про все, що зробив Господь з фараоном і з єгиптянами задля Ізраїля, і про всі труднощі, які спіткали їх у дорозі, і що вирвав їх Господь з рук фараона й з рук єгиптян.
  • Jethro rejoiced over all the goodness which the LORD had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians.
  • Йотор же був здивований усім тим добром, яке зробив для них Господь, визволивши їх з рук єгиптян і з рук фараона.
  • So Jethro said, “Blessed be the LORD who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • Тож Йотор сказав: Благословенний Господь, бо визволив Свій народ з рук єгиптян і з рук фараона.
  • “Now I know that the LORD is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people.”
  • Тепер я дізнався, через те, що напали на них, що великий Господь, більший від усіх богів.
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God.
  • І Йотор, тесть Мойсея, приніс всепалення та жертви Богові. Аарон і всі старійшини Ізраїлю прийшли попоїсти хліба з тестем Мойсея перед Богом.
  • It came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning until the evening.
  • І сталося, що наступного дня Мойсей сів судити народ, а весь народ стояв перед Мойсеєм від ранку до вечора.
  • Now when Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?”
  • І Йотор, побачивши все те, що він робить для народу, сказав: Що це ти робиш з народом? Чому ти сам сидиш, а весь народ від ранку до вечора стоїть перед тобою?
  • Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • А Мойсей відповів тестеві: Адже народ приходить до мене шукати суду в Бога.
  • “When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws.”
  • Бо коли постає між ними незгода, то приходять до мене; я вирішую справу кожного і навчаю їх Божих настанов та Його закону.

  • Jethro Counsels Moses

    Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you are doing is not good.
  • А тесть Мойсея сказав йому: Цю справу ти робиш недобре.
  • “You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • Неодмінно смертельно виснажиш [1] і себе, і весь цей народ, який з тобою. Непосильна для тебе така справа, не зможеш ти сам-один виконувати її.
  • “Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people’s representative before God, and you bring the disputes to God,
  • Тож тепер послухай мене, — я дам тобі пораду, і Бог буде з тобою! Ти стій за народ у його справах до Бога, — донось їхні справи до Бога.
  • then teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
  • Ти будеш свідчити їм про Божі постанови та Його закон і вказуватимеш їм на ті шляхи, якими вони мають ходити, і діла, які вони мають виконувати.
  • “Furthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
  • І ти наглядиш собі з усього народу спроможних чоловіків, які бояться Бога, — праведних чоловіків, які ненавидять гордість, і настановиш їх над ними тисяцькими, сотниками, півсоцькими і десяцькими;
  • “Let them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
  • і вони повсякчас судитимуть народ. Надмірно важкі справи вони приноситимуть до тебе, а малі судові справи вони розглядатимуть самі, — тож вони принесуть полегшення для тебе й допомагатимуть тобі.
  • “If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
  • Якщо виконаєш цю вказівку, тебе зміцнить Бог, і ти будеш спроможний служити, і весь цей народ з миром повернеться на своє місце.
  • So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.
  • Тож Мойсей прислухався до голосу тестя і вчинив так, як той сказав йому.
  • Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
  • Мойсей обрав спроможних чоловіків з усього Ізраїля і настановив їх над ними тисяцькими, і соцькими, і півсоцькими, і десяцькими.
  • They judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but every minor dispute they themselves would judge.
  • І вони повсякчас судили народ. Складну справу вони приносили до Мойсея, а кожну легку справу вирішували самі.
  • Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.
  • І Мойсей відпустив свого тестя, і той вирушив до свого краю.

  • ← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025