Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Jethro, Moses’ Father-in-law
Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал о том, что Бог во многом помогал Моисею и народу Израиля, и о том, что Господь вывел израильский народ из Египта.
Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away,
Иофор, взяв с собой жену Моисея Сепфору, — она не была с Моисеем, потому что он отослал её домой, — пришёл к Моисею в его стан у горы Божьей.
and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея, первенца, которого звали Гирсам, ибо, когда он родился, Моисей сказал: "Я — пришелец в чужой стране",
The other was named Eliezer, for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.”
и второго сына, которого звали Елиезер, ибо, когда он родился, Моисей сказал: "Бог отца моего помог мне и спас от Египетского царя".
Then Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.
Иофор пришёл к Моисею, когда тот поставил стан в пустыне у горы Божьей, с женой Моисея и его двумя сыновьями.
He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
"Я тесть твой, Иофор, — сказал он, — и веду к тебе твою жену и её двоих сыновей".
Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.
Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор.
Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the LORD had delivered them.
Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом, рассказал также и о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал ему о том, как Господь спасал народ Израиля всякий раз, когда они попадали в беду.
Jethro rejoiced over all the goodness which the LORD had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians.
Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян.
So Jethro said, “Blessed be the LORD who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.
Иофор сказал: "Хвала Господу! Он освободил вас из-под власти Египта, спас от фараона.
“Now I know that the LORD is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people.”
И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!"
Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God.
Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом.
It came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning until the evening.
На следующий день у Моисея было особое дело — судить народ, и народу пришлось стоять перед Моисеем весь день.
Now when Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?”
Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: "Что это ты делаешь? Почему ты один судишь, и почему к тебе весь день идут люди?"
Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
Моисей ответил тестю: "Люди приходят ко мне просить, чтобы Бог разрешил их споры.
“When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws.”
Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей закону Божьему и уставам Его".
Jethro Counsels Moses
Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you are doing is not good.
Но тесть Моисея сказал ему: "Так делать не следует,
“You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
это слишком тяжёлое дело для тебя одного. Ты не можешь делать его один, оно и тебя изнуряет и народ!
“Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people’s representative before God, and you bring the disputes to God,
Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и должен продолжать говорить обо всём этом с Богом,
then teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
но ты должен научить этих людей закону Божьему и уставам Его. Предупреди их, чтобы они не нарушали закон, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать.
“Furthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и поставь этих людей над народом — пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью,
“Let them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой труд, и тебе будет легче вести за собой народ.
“If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
Если сделаешь это и если Господу будет угодно, ты сможешь делать своё дело, люди же будут уходить домой с миром".
So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.
Моисей последовал совету Иофора:
Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.
They judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but every minor dispute they themselves would judge.
Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда придти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела.