Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Moses on Sinai

    In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.
  • На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
  • When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.
  • Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
  • Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:
  • Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал:
    — Скажи дому Иакова, народу Израиля:
  • ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
  • ‘Now then, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be My own possession among all the peoples, for all the earth is Mine;
  • Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
  • and you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you shall speak to the sons of Israel.”
  • но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
  • So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the LORD had commanded him.
  • Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
  • All the people answered together and said, “All that the LORD has spoken we will do!” And Moses brought back the words of the people to the LORD.
  • Народ ответил единогласно:
    — Мы исполним все, что сказал Господь.
    Моисей передал их ответ Господу.
  • The LORD said to Moses, “Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also believe in you forever.” Then Moses told the words of the people to the LORD.
  • Господь сказал Моисею:
    — Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе.
    Моисей передал Господу, что сказал народ.
  • The LORD also said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments;
  • Господь сказал Моисею:
    — Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
  • and let them be ready for the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
  • “You shall set bounds for the people all around, saying, ‘Beware that you do not go up on the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall surely be put to death.
  • Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
  • ‘No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, he shall not live.’ When the ram’s horn sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”
  • Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное — ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
  • So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.
  • Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
  • He said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
  • Он сказал народу:
    — Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
  • So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud upon the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.
  • Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
  • Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.

  • The LORD Visits Sinai

    Now Mount Sinai was all in smoke because the LORD descended upon it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.
  • Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
  • When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with thunder.
  • а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.47
  • The LORD came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
  • Then the LORD spoke to Moses, “Go down, warn the people, so that they do not break through to the LORD to gaze, and many of them perish.
  • Господь сказал ему:
    — Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
  • “Also let the priests who come near to the LORD consecrate themselves, or else the LORD will break out against them.”
  • Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
  • Moses said to the LORD, “The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, ‘Set bounds about the mountain and consecrate it.’”
  • Моисей сказал Господу:
    — Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
  • Then the LORD said to him, “Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, or He will break forth upon them.”
  • Господь ответил:
    — Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
  • So Moses went down to the people and told them.
  • Моисей сошел к народу и передал все это.

  • ← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025