Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Ordinances for the People
“Now these are the ordinances which you are to set before them:
“Now these are the ordinances which you are to set before them:
Вот законы, которые ты должен им дать:
“If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.
— Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
“If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
“If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.
Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
“But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
то пусть господин приведет его к судьям,49 подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
“If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.
Если человек продаст дочь в рабство, то она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.50
“If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.
Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
“If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
“If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.51
“If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.
Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа.
Personal Injuries
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
— Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
“But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу.52
“If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника53 и предайте смерти.
“He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Любой, кто ударит54 отца или мать, должен быть предан смерти.
“He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
“He who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
“If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,
Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.
то нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
“If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.
Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, то хозяин должен быть наказан.
“If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.
Но если раб встанет через день или два,55 то хозяина наказывать не следует, потому что раб — его собственность.
“If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.
Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит,56 но другого вреда не будет, то с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
“But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,
Если будет причинен вред, то берите жизнь за жизнь,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
“If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за глаз.
“And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.
Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
“If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.
Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, то быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
“If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
“If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.
Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
“Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
“If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей57 серебра, а быка пусть забьют камнями.
“If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,
Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
“If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.
Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, то пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
“Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.
Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.