Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Ordinances for the People

    “Now these are the ordinances which you are to set before them:
  • И вот законы, которые ты объявишь им:
  • “If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.
  • если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
  • “If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
  • если он пришёл один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
  • “If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.
  • если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети её пусть останутся у господина её, а он выйдет один;
  • “But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
  • но если раб скажет: «люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю», —
  • then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
  • то пусть господин его приведёт его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
  • “If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.
  • Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
  • “If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.
  • если она не угодна господину своему и он не обручит её, пусть позволит выкупить её; а чужому народу продать её не властен, когда сам пренебрёг её;
  • “If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
  • если он обручит её сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
  • “If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
  • если же другую возьмёт за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
  • “If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.
  • а если он сих трёх вещей не сделает для неё, пусть она отойдёт даром, без выкупа.

  • Personal Injuries

    “He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
  • Кто ударит человека так, что он умрёт, да будет предан смерти;
  • “But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
  • “If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
  • а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
  • “He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
  • Кто ударит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
  • “He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
  • Кто украдёт человека и продаст его, или найдётся он в руках у него, то должно предать его смерти.
  • “He who curses his father or his mother shall surely be put to death.
  • Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
  • “If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,
  • Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет в постель,
  • if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.
  • то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
  • “If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.
  • А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
  • “If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.
  • но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
  • “If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.
  • Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
  • “But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,
  • а если будет вред, то отдай душу за душу,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
  • burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
  • обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
  • “If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
  • Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
  • “And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.
  • и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
  • “If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.
  • Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
  • “If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
  • но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещён о сём, не стерёг его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
  • “If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.
  • если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
  • “Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
  • Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним.
  • “If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
  • “If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,
  • Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет её, и упадёт в неё вол или осёл,
  • the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
  • то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
  • “If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.
  • Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
  • “Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.
  • а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерёг его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.

  • ← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025