Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Ordinances for the People

    “Now these are the ordinances which you are to set before them:
  • «Оці судові закони ти покладеш перед ними.
  • “If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.
  • Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування.
  • “If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
  • Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним.
  • “If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.
  • Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один.
  • “But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
  • Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю,
  • then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
  • тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку.
  • “If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.
  • А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби.
  • “If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.
  • Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її.
  • “If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
  • Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею.
  • “If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
  • Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її.
  • “If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.
  • А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу.

  • Personal Injuries

    “He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
  • Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю.
  • “But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому.
  • “If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
  • Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати.
  • “He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
  • Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю.
  • “He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
  • Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю.
  • “He who curses his father or his mother shall surely be put to death.
  • Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю.
  • “If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,
  • Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку,
  • if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.
  • і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім.
  • “If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.
  • Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний.
  • “If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.
  • Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність.
  • “If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.
  • Коли б'ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом.
  • “But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,
  • А коли буде яка шкода, то даси життя за життя,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
  • burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
  • опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
  • “If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
  • Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за його око.
  • “And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.
  • А коли виб'є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба.
  • “If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.
  • Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м'яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен.
  • “If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
  • Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю.
  • “If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.
  • Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього.
  • “Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
  • Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним.
  • “If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням.
  • “If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,
  • Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
  • the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
  • власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому.
  • “If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.
  • Коли чийсь віл проб'є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині.
  • “Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.
  • Або коли було знане раніше, що віл колеться, і не доглянув за ним господар, мусить віддати вола за вола, а мертве нехай йому буде.

  • ← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025