Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Ordinances for the People
“Now these are the ordinances which you are to set before them:
“Now these are the ordinances which you are to set before them:
А се суди, що обявиш перед ними:
“If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.
Коли купиш раба Єврея, шість год нехай прослужить, а на семий вийде на волю, дармо.
“If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
Коли сам прийде до тебе, сам і на волю вийде, коли ж він мав жінку, і жінка його вийде з ним.
“If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.
Коли пан його дав йому жінку, та вродила вона йому сини й дочки, дак жінка і дїти її будуть панові, він же вийде сам один.
“But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
Коли ж казати ме раб: Люблю я пана, жінку мою і дїти мої, не хочу виходити сам на волю;
then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
Тодї приведе його пан його до суддїв і поставить коло дверей або одвірка та й проколе пан його вухо йому шилом, і служити ме той йому до віку.
“If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, дак не виходити ме вона, як виходять раби.
“If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.
І коли не до вподоби вона панові свойму, що призначив її для себе, дак нехай дозволить її викупити: народові чужому не мати ме права продавати її, він бо ошукав її.
“If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
А коли синові свойму призначив її, дак по праву дочки мусить чинить із нею.
“If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
Коли ж другу візьме йому, не мати ме права поменьшити харч її, платтє її, і мужне життє її.
“If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.
А коли б сї три речі не додержав, дак можна ій вийти дармо без окупу.
Personal Injuries
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Хто вдарить чоловіка так, що той умре, скарати його смертю.
“But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
Коли ж він зробив се ненароком, а Бог підвів під його руку, дак я призначу тобі місто, куди втекти йому.
“If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
А хто задумав на близьного свого душогубство зрадливим робом, і від жертівника мого мусиш узяти його, щоб скарати смертю.
“He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
І хто вдарить батька свого, смертю скарати його.
“He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
І хто вкраде людину та продасть, або знайдеться вона в руках його, того скарати смертю.
“He who curses his father or his mother shall surely be put to death.
І хто проклинати ме батька свого і матїр свою, того скарати смертю.
“If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,
І коли посваряться люде, та й вдарить одно одного каменюкою чи кулаком, і той не вмре, а лежати ме в недузї:
if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.
Коли встане і ходити ме з палицею своєю, дак шкодника вивязати з сієї справи; тільки має за втрату часу заплатити і вигоїти його зовсїм.
“If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.
Коли хто вдарить раба чи рабиню свою палицею, і вмре під його рукою, притма треба відомстити за се.
“If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.
Однакже, коли день або два проживе, дак не годиться мститись; бо він за його гроші.
“If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.
І коли сваряться чоловіки, та потурбують вагітну молодицю, і скине дитину вона, та не буде шкоди, наложити на виноватого пеню, яку наложить жінчин чоловік, і заплатить по присудї суддїв.
“But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,
А коли буде шкода, тодї мусить оддати душу за душу.
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
Опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
“If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
І коли хто вдарить в око раба свого, чи в око рабиню свою, і зопсує, на волю мусить випустить його за око його.
“And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.
І коли вибє зуба рабові свойму, або рабинї своїй, на волю випустить його за зуба його.
“If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.
І коли вколе скотина мужчину чи женьщину й умре, каміннєм побити мусять скотину та й не їсти муть мясива її; чия ж скотина той неповинен.
“If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
А коли віл бився перше і осьвідчено було господареві його, та не вберіг він його, і вмер мужчина чи женщина, вола мусять побити каміннєм, і господарь його мусить згинути.
“If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.
Коли наложять викуп на його, мусить він дати за визвол душі своєї, щоб нї положено на його.
“Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
Чи сина заколе він, чи дочку заколе, по сьому присуду чинити з ним.
“If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Коли ж раба чи рабиню вбє скотина, мусить дати властитель срібла трийцять секлїв панові, а скотину вбити каміннєм.
“If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,
А коли розкриє хто яму, або викопає хто яму, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
Властитель ями заплатить за се; вернути мусить він грошима господареві його, а мертве буде йому.
“If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.
А коли чия скотина поранить скотину другого, і та здохне, дак продадуть скотину живу, та й подїлять по полам гроші за її, та й здохлу пополам подїлять.
“Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.
Коли ж було знаттє, що віл бився перше, і не вберіг його господарь його, дак мусить віддати вола за вола, мертвий же йому буде.