Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 21) | (Exodus 23) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Property Rights

    “If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.
  • Как наказать человека, укравшего быка или овцу? Если человек заколет скотину или продаст её, он не может возвратить её и поэтому должен заплатить пять быков за одного украденного им или четыре овцы за одну украденную им. Он должен заплатить за кражу.
  • “If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no bloodguiltiness on his account.
  • Если вор, пытаясь забраться в дом, будет убит, то никто не повинен в его смерти,
  • But if the sun has risen on him, there will be bloodguiltiness on his account. He shall surely make restitution; if he owns nothing, then he shall be sold for his theft.
  • если же это случится днём, то убивший его будет виновен. Если у него нет никакого имущества, то он должен быть продан в рабство.
  • “If what he stole is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.
  • Если же украденная скотина всё ещё у того человека и ты нашёл её, тот человек должен отдать владельцу по две скотины за каждую украденную им, будь то бык, осёл или овца.
  • “If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • Если человек устроит пожар у себя на поле или в винограднике и допустит, чтобы пожар распространился на поле или виноградник соседа, он должен заплатить за потери соседа лучшей частью своего урожая.
  • “If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.
  • Человек может развести огонь, чтобы сжечь на своём поле терновник. Если пожар распространится и сожжёт урожай соседа или зерно, растущее на поле у соседа, тот, по чьей вине начался пожар, должен заплатить за всё сгоревшее.
  • “If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and it is stolen from the man’s house, if the thief is caught, he shall pay double.
  • Человек может попросить соседа взять к себе в дом на сохранение его деньги или вещи. Что делать, если эти деньги или вещи будут украдены из дома соседа? Ты должен постараться найти вора, и если найдёшь его, он должен заплатить тебе вдвое больше, чем стоят эти вещи.
  • “If the thief is not caught, then the owner of the house shall appear before the judges, to determine whether he laid his hands on his neighbor’s property.
  • Если же не сможешь найти вора, то Бог рассудит, виновен ли хозяин дома. Хозяин дома должен предстать перед Богом, и Бог рассудит, он ли украл.
  • “For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  • Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один говорит: "Это моё", другой говорит: "Нет, это моё". Оба должны предстать перед Богом, и Бог рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь.
  • “If a man gives his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep for him, and it dies or is hurt or is driven away while no one is looking,
  • Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто уведёт её, пока никто не видит?
  • an oath before the LORD shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor’s property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
  • Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, должен поклясться перед Господом, что не украл, владелец же скотины должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину.
  • “But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.
  • Если же сосед украл скотину, он должен заплатить за неё владельцу.
  • “If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.
  • Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины и тогда не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину.
  • “If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.
  • Если человек что-нибудь одолжит у соседа, он отвечает за эту вещь. Если скотина покалечена или умерла, сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, ибо самого владельца там не было.
  • “If its owner is with it, he shall not make restitution; if it is hired, it came for its hire.
  • Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, ибо тех денег, что он заплатил за наём скотины, достаточно.

  • Sundry Laws

    “If a man seduces a virgin who is not engaged, and lies with her, he must pay a dowry for her to be his wife.
  • Если человек вступил в половые отношения с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп.
  • “If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.
  • И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, тот всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна.
  • “You shall not allow a sorceress to live.
  • Не позволяй женщине ворожить, а если она ворожит, то не оставляй её в живых.
  • “Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
  • Не позволяй никому заниматься скотоложеством, а если такое случится, то человек тот должен быть предан смерти.
  • “He who sacrifices to any god, other than to the LORD alone, shall be utterly destroyed.
  • Приносящий жертву лжебогу должен быть уничтожен; только Господу Богу одному ты должен приносить жертвы.
  • “You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в земле Египетской, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.
  • “You shall not afflict any widow or orphan.
  • Не причиняй зла ни вдовам, ни сиротам.
  • “If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;
  • Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях.
  • and My anger will be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.
  • И тогда Я разгневаюсь и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети сиротами.
  • “If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.
  • Если кто из моего народа беден и ты одолжишь ему денег, то не бери с него процентов и не принуждай его заплатить тебе немедленно.
  • “If you ever take your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
  • Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,
  • for that is his only covering; it is his cloak for his body. What else shall he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I am gracious.
  • ибо, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он замёрзнет во сне, и если станет взывать ко Мне, то Я услышу его, ибо Я милосерден.
  • “You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.
  • Не хули ни Бога, ни предводителей своего народа.
  • “You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Во время жатвы отдавай Мне первое зерно и первый сок плода своего, не медли. Отдавай мне своих первенцев,
  • “You shall do the same with your oxen and with your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
  • отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне.
  • “You shall be holy men to Me, therefore you shall not eat any flesh torn to pieces in the field; you shall throw it to the dogs.
  • Вы — Мой особый народ; не ешьте мяса животных, растерзанных дикими зверями, пусть псы его пожирают.

  • ← (Exodus 21) | (Exodus 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025