Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 22) | (Exodus 24) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Sundry Laws

    “You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.
  • — Не разноси лживых слухов. Не помогай виновному лжесвидетельством.
  • “You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;
  • Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
  • nor shall you be partial to a poor man in his dispute.
  • и не потворствуй бедному в его тяжбе.
  • “If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.
  • Если увидишь, что вол или осел твоего врага заблудились, то непременно верни их ему.
  • “If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain from leaving it to him, you shall surely release it with him.
  • Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.
  • “You shall not pervert the justice due to your needy brother in his dispute.
  • Не лишай бедняков правосудия.
  • “Keep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not acquit the guilty.
  • Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • “You shall not take a bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of the just.
  • Не бери взятки, потому что взятка ослепляет зрячих и губит невиновных.
  • “You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
  • Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.

  • The Sabbath and Land

    “You shall sow your land for six years and gather in its yield,
  • — Шесть лет засевай поля и собирай урожай,
  • but on the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and your olive grove.
  • а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери — доедать после них остатки. Так же поступай с виноградниками и оливковыми рощами.
  • “Six days you are to do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as your stranger, may refresh themselves.
  • Шесть дней трудись, но в седьмой день не работай, чтобы твой вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у тебя в доме, и поселенец набрались сил.
  • “Now concerning everything which I have said to you, be on your guard; and do not mention the name of other gods, nor let them be heard from your mouth.
  • Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.

  • Three National Feasts

    “Three times a year you shall celebrate a feast to Me.
  • — Три раза в год устраивай Мне праздник.
  • “You shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month Abib, for in it you came out of Egypt. And none shall appear before Me empty-handed.
  • Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
  • “Also you shall observe the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.
  • Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов64 в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.
  • “Three times a year all your males shall appear before the Lord GOD.
  • Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.
  • “You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor is the fat of My feast to remain overnight until morning.
  • Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб.
    Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.
  • “You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the LORD your God.
    “You are not to boil a young goat in the milk of its mother.
  • Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога.
    Не вари козленка в молоке его матери.

  • Conquest of the Land

    “Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • — Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.
  • “Be on your guard before him and obey his voice; do not be rebellious toward him, for he will not pardon your transgression, since My name is in him.
  • Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем Мое имя.
  • “But if you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
  • Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.
  • “For My angel will go before you and bring you in to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will completely destroy them.
  • Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хиввеев и иевусеев, и Я погублю их.
  • “You shall not worship their gods, nor serve them, nor do according to their deeds; but you shall utterly overthrow them and break their sacred pillars in pieces.
  • Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.
  • “But you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.
  • Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
  • “There shall be no one miscarrying or barren in your land; I will fulfill the number of your days.
  • и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.
  • “I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
  • Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
  • “I will send hornets ahead of you so that they will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you.
  • Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов.
  • “I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
  • Но Я не прогоню их в один год — ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • “I will drive them out before you little by little, until you become fruitful and take possession of the land.
  • Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
  • “I will fix your boundary from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.
  • Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря,65 и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
  • “You shall make no covenant with them or with their gods.
  • Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • “They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.

  • ← (Exodus 22) | (Exodus 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025