Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 22) | (Exodus 24) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Sundry Laws

    “You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.
  • «Не пускатимеш пустої чутки; не захищатимеш беззаконника, стаючи фальшивим свідком.
  • “You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;
  • Не ходитимеш за більшістю для лихої цілі, і не свідкуватимеш на судовій розправі, приєднуючись до більшости та нагинаючи правду.
  • nor shall you be partial to a poor man in his dispute.
  • І для вбогого не будеш сторонничим на розправах.
  • “If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.
  • Коли натрапиш на вола ворога твого чи осла його, що заблукав, мусиш завести його до нього.
  • “If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain from leaving it to him, you shall surely release it with him.
  • Коли побачиш осла ненависника твого, що лежить під тягарем, гляди, не покидай його, а поможи йому піднести його.
  • “You shall not pervert the justice due to your needy brother in his dispute.
  • Не нагинатимеш права вбогому твоєму, коли він позиватиметься.
  • “Keep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not acquit the guilty.
  • Уникай фальшивого слова; не вбивай ані безвинного, ані правого, бо я не оправдаю винуватого.
  • “You shall not take a bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of the just.
  • Дарунків не братимеш; дарунок бо засліплює видючих і викривляє справи справедливих.
  • “You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
  • Чужинця не гнобитимеш; ви самі знаєте, як на душі в чужинця; бо ви були чужинцями в Єгипетській землі.

  • The Sabbath and Land

    “You shall sow your land for six years and gather in its yield,
  • Шість років засіватимеш твою землю і збиратимеш урожай.
  • but on the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and your olive grove.
  • А на сьоме літо залиши її перелогом і дай одпочити, щоб їли вбогі з твого народу; а що вони зоставлять нехай поїдає звірина, що в полі. Так само чинитимеш і з виноградником твоїм і з оливками твоїми.
  • “Six days you are to do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as your stranger, may refresh themselves.
  • Шість днів робитимеш твоє діло, сьомого ж дня відпочинеш, щоб перепочив і віл твій, і осел твій, і щоб віддихалися на волі син рабині твоєї і чужинець.
  • “Now concerning everything which I have said to you, be on your guard; and do not mention the name of other gods, nor let them be heard from your mouth.
  • На все, що я сказав вам, уважайте; других богів і ім'ям не згадуйте; щоб не було й чути того з ваших уст.

  • Three National Feasts

    “Three times a year you shall celebrate a feast to Me.
  • Тричі на рік святкуватимете празники на мою честь.
  • “You shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month Abib, for in it you came out of Egypt. And none shall appear before Me empty-handed.
  • Ти пильнуватимеш свята опрісноків. Сім днів їстимеш опрісноки, як я заповідав тобі, у призначений час, у місяці Авів; бо тоді ти вийшов з Єгипту. Ніхто нехай не показується передо мною з порожніми руками.
  • “Also you shall observe the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.
  • Ти пильнуватимеш також свята жнив, перших плодів праці твоєї, того, що ти сієш у полі; і свята збору, під кінець року, коли збиратимеш з поля працю твою.
  • “Three times a year all your males shall appear before the Lord GOD.
  • Тричі на рік мусить показатися вся чоловіча стать перед Господом Богом.
  • “You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor is the fat of My feast to remain overnight until morning.
  • Не приноситимеш крови жертви моєї разом із квашеним хлібом; і не зоставатиметься жир жертви під час мого свята до ранку.
  • “You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the LORD your God.
    “You are not to boil a young goat in the milk of its mother.
  • Щонайкраще з первоплоду землі твоєї приноситимеш у дім Господа, Бога твого. Не варитимеш козеняти в молоці матері його.

  • Conquest of the Land

    “Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • Ось я посилаю ангела мого перед тобою, щоб стеріг тебе в дорозі і привів тебе до того місця, що я приготував.
  • “Be on your guard before him and obey his voice; do not be rebellious toward him, for he will not pardon your transgression, since My name is in him.
  • Шануй його і голосу його слухай; не бунтуйся проти нього, бо він не стерпить ваших переступів; бо в ньому моє ім'я.
  • “But if you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
  • Як слухатимешся його голосу й робитимеш усе, що я велю, я ворогуватиму з ворогами твоїми й гнобитиму гнобителів твоїх.
  • “For My angel will go before you and bring you in to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will completely destroy them.
  • Бо мій ангел ітиме перед тобою й приведе тебе до Аморія і Хеттита, Перізія, Ханаанія, Хіввія і Євусія, і я винищу їх.
  • “You shall not worship their gods, nor serve them, nor do according to their deeds; but you shall utterly overthrow them and break their sacred pillars in pieces.
  • Не падатимеш ниць перед їхніми богами і не служитимеш їм, і не ходитимеш робом їхнім, ні! До нащаду руйнуватимеш їх і розбиватимеш стовпи їх.
  • “But you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.
  • Ви служитимете Господеві, Богу вашому, і він благословитиме хліб твій і воду твою. Я віддалю недугу з-поміж тебе.
  • “There shall be no one miscarrying or barren in your land; I will fulfill the number of your days.
  • Не будуть траплятися в землі твоїй викидні й не буде безплідних; число днів твоїх я зроблю повним.
  • “I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
  • Острах мій пошлю поперед тебе, збентежу всі народи, куди прийдеш, і пожену всіх ворогів твоїх перед тобою навтеки.
  • “I will send hornets ahead of you so that they will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you.
  • Я пошлю шершнів поперед тебе, і повиганяють вони хіввіїв, ханаанян і хеттитів перед тобою.
  • “I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
  • Не за один рік повиганяю я їх з-перед тебе, щоб не опустіла земля та й не намножилось дикого звіря понад твої сили.
  • “I will drive them out before you little by little, until you become fruitful and take possession of the land.
  • Поволі виганятиму їх з-перед тебе, докіль не розростешся, щоб заволодіти краєм.
  • “I will fix your boundary from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.
  • Я поставлю границі твої від Червоного моря до філістимлянського моря, і від пустині до Ефрату; я бо віддам у руки ваші мешканців краю, і ти їх проженеш з-перед тебе.
  • “You shall make no covenant with them or with their gods.
  • Не заключатимеш договорів з ними й з їхніми богами.
  • “They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • Не сміють вони жити в землі твоїй, щоб не довели тебе до гріха проти мене; бо ти служив би їхнім богам, і це стало б погибіллю для тебе.»

  • ← (Exodus 22) | (Exodus 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025