Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Sundry Laws
“You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.
“You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.
Не розносити меш пустої чутки; не покладати меш руки своєї з беззаконником, щоб сьвідкувати насильство.
“You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;
Не ходити меш слїдом за многими ради ледарства, і не відказувати меш на судї, намагаючись за купою відхилити правду.
nor shall you be partial to a poor man in his dispute.
І вбогого не закрашувати меш у позиванню його.
“If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.
Коли спіткаєш вола ворога твого, чи осла його, що блукає, мусиш його вернути йому.
“If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain from leaving it to him, you shall surely release it with him.
Коли побачиш осла ненавидника твого, що лежить під своїм тягарем, остерегайсь покинути його з ним; розсїдлай його з ним.
“You shall not pervert the justice due to your needy brother in his dispute.
Не кривити меш правди убогому на судї його.
“Keep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not acquit the guilty.
Удержуйся від льживого слова; нї безвинного, нї праведного не вбивай; я бо не оправдаю беззаконника.
“You shall not take a bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of the just.
І дарунків не брати меш; дарунок бо заслїплює видющих і перевертає слова справедливих.
“You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
І чуженицю не тїснити меш; ви самі знаєте, як на душі в чуженицї: були бо чуженицями в Египецькій землї.
The Sabbath and Land
“You shall sow your land for six years and gather in its yield,
І засївати меш шість років землю твою, і збирати меш уроджай її;
but on the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and your olive grove.
На семий же мусиш покинути її на толоку і даси полежати, щоб харчитись убогим ізміж людей твоїх, а що вони покинуть, нехай поїдає животина польова. Так само чинити меш і з виноградником твоїм, і з оливною деревиною твоєю.
“Six days you are to do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as your stranger, may refresh themselves.
Шість день робити меш дїло твоє, семого ж дня відпочинеш, щоб оддихав і віл твій і осел твій, і щоб оддихнули на волї син рабинї твоєї і чужинець.
“Now concerning everything which I have said to you, be on your guard; and do not mention the name of other gods, nor let them be heard from your mouth.
А в усьому, що я глаголав вам, бувайте обачні; ба й імям богів чужих не згадуйте, нехай не чути муть його з ваших уст.
Three National Feasts
“Three times a year you shall celebrate a feast to Me.
Тричі сьвяткувати мете менї що року.
“You shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month Abib, for in it you came out of Egypt. And none shall appear before Me empty-handed.
Допильновувати меш опрісношнього сьвята. Сїм день їсти меш прісний хлїб, як я заповідав тобі, в призначений час, у місяцї Абибі; бо в цьому місяцї вийшов єси з Египту. І нїхто не мусить показуватись перед лице моє з порожнїми руками.
“Also you shall observe the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.
І сьвято жнивне, первоплоду працї твоєї, того, що сіяти меш в полї; і сьвято збору, під кінець року, як збираєш те, коло чого працював у полї.
“Three times a year all your males shall appear before the Lord GOD.
Тричі що року мусить показуватись увесь музький пол твій перед Господа Бога твого.
“You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor is the fat of My feast to remain overnight until morning.
Не приносити меш з квашеним хлїбом кров жертви моєї; і не зоставати меться жир сьвята мого до ранку.
“You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the LORD your God.
“You are not to boil a young goat in the milk of its mother.
“You are not to boil a young goat in the milk of its mother.
Первоплід із землї твоєї мусиш приносити в дом Господа, Бога твого. Не варити меш козеняти в молоцї матері його.
Conquest of the Land
“Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.
Се я посилаю мого ангела перед тобою, щоб оберегав тебе в дорозї і привів тебе до того міста, що наготовив я про тебе.
“Be on your guard before him and obey his voice; do not be rebellious toward him, for he will not pardon your transgression, since My name is in him.
Остерегайся лиця його й слухай голосу його, не становись опором проти його; не стерпить бо він ваших переступів; бо на йому імя моє.
“But if you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
Коли ж слухати меш голосу його й чинити меш усе, що я глаголю, тодї буду ворогом ворогам твоїм і сопротивлюся сопротивникам твоїм.
“For My angel will go before you and bring you in to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will completely destroy them.
Ійти ме бо ангел мій поперед тебе і приведе тебе до Аморіїв і Гетіїв і Фересіїв і Канааніїв і Гевіїв і Євусіїв; і повикорінюю їх.
“You shall not worship their gods, nor serve them, nor do according to their deeds; but you shall utterly overthrow them and break their sacred pillars in pieces.
Не бити меш поклони богам їх і не служити меш їм, і не ходити меш робом їх, нї; до на щаду руйнувати меш їх і розбивати меш стовпи їх.
“But you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.
А служити мете ви Господеві, Богу вашому, і благословляти ме хлїб твій й воду твою, і видалю я недугу зміж вас;
“There shall be no one miscarrying or barren in your land; I will fulfill the number of your days.
Не скидати муть у вас і не буде безплодних в землї твоій; і лїчбу днїв твоїх виповню.
“I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
Страх мій пошлю поперед тебе, і залякаю всї народи, куди прийдеш, і поверну всї вороги твої потилицею до тебе.
“I will send hornets ahead of you so that they will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you.
І пошлю рога поперед тебе, і повиганяють вони Гевіїв, Канааніїв, і Гетіїв зперед тебе.
“I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
Не за один рік їх повиганяю зперед тебе, щоб не спустїла земля та не намножилось у нїй животини польової.
“I will drive them out before you little by little, until you become fruitful and take possession of the land.
Спокволя виганяти му їх зперед тебе, докіль осядешся ти да внаслїдуєш землю.
“I will fix your boundary from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.
І поставлю гряницї твої від Червоного моря та й до моря Филистимського, і від пустинї до Ефрату, бо віддам в руки твої людей землї, щоб прогнав їх зперед тебе.
“You shall make no covenant with them or with their gods.
Не чинити меш умови з ними й з богами їх.