Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 27) | (Exodus 29) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Garments of the Priests

    “Then bring near to yourself Aaron your brother, and his sons with him, from among the sons of Israel, to minister as priest to Me — Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons.
  • И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых.
  • “You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
  • И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия.
  • “You shall speak to all the skillful persons whom I have endowed with the spirit of wisdom, that they make Aaron’s garments to consecrate him, that he may minister as priest to Me.
  • И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости, чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне.
  • “These are the garments which they shall make: a breastpiece and an ephod and a robe and a tunic of checkered work, a turban and a sash, and they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons, that he may minister as priest to Me.
  • Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне.
  • “They shall take the gold and the blue and the purple and the scarlet material and the fine linen.
  • Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червлёной шерсти и виссона,
  • “They shall also make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen, the work of the skillful workman.
  • и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти, и из кручёного виссона, искусною работою.
  • “It shall have two shoulder pieces joined to its two ends, that it may be joined.
  • У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан.
  • “The skillfully woven band, which is on it, shall be like its workmanship, of the same material: of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.
  • И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона.
  • “You shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel,
  • И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
  • six of their names on the one stone and the names of the remaining six on the other stone, according to their birth.
  • шесть имён их на одном камне и шесть имён остальных на другом камне, по порядку рождения их;
  • “As a jeweler engraves a signet, you shall engrave the two stones according to the names of the sons of Israel; you shall set them in filigree settings of gold.
  • через резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнёзда
  • “You shall put the two stones on the shoulder pieces of the ephod, as stones of memorial for the sons of Israel, and Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders for a memorial.
  • и положи два камня сии на нарамники ефода: это камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти.
  • “You shall make filigree settings of gold,
  • И сделай гнёзда из золота;
  • and two chains of pure gold; you shall make them of twisted cordage work, and you shall put the corded chains on the filigree settings.
  • и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетёною, и прикрепи витые цепочки к гнёздам.
  • “You shall make a breastpiece of judgment, the work of a skillful workman; like the work of the ephod you shall make it: of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen you shall make it.
  • Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона сделай его;
  • “It shall be square and folded double, a span in length and a span in width.
  • он должен быть четырёхугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною;
  • “You shall mount on it four rows of stones; the first row shall be a row of ruby, topaz and emerald;
  • и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, — это один ряд;
  • and the second row a turquoise, a sapphire and a diamond;
  • второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз;
  • and the third row a jacinth, an agate and an amethyst;
  • третий ряд: яхонт, агат и аметист;
  • and the fourth row a beryl and an onyx and a jasper; they shall be set in gold filigree.
  • четвёртый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнёздах должны быть вставлены они.
  • “The stones shall be according to the names of the sons of Israel: twelve, according to their names; they shall be like the engravings of a seal, each according to his name for the twelve tribes.
  • Сих камней должно быть двенадцать, по числу имён сынов Израилевых, двенадцать, по числу имён их; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен.
  • “You shall make on the breastpiece chains of twisted cordage work in pure gold.
  • К наперснику сделай цепочки витые плетёною работою из чистого золота;
  • “You shall make on the breastpiece two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastpiece.
  • и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника;
  • “You shall put the two cords of gold on the two rings at the ends of the breastpiece.
  • и вдень две плетёные цепочки из золота в оба кольца по концам наперсника,
  • “You shall put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod, at the front of it.
  • а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнёздам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
  • “You shall make two rings of gold and shall place them on the two ends of the breastpiece, on the edge of it, which is toward the inner side of the ephod.
  • ещё сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь;
  • “You shall make two rings of gold and put them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it close to the place where it is joined, above the skillfully woven band of the ephod.
  • также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода;
  • “They shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it will be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece will not come loose from the ephod.
  • и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода.
  • “Aaron shall carry the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment over his heart when he enters the holy place, for a memorial before the LORD continually.
  • И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом.
  • “You shall put in the breastpiece of judgment the Urim and the Thummim, and they shall be over Aaron’s heart when he goes in before the LORD; and Aaron shall carry the judgment of the sons of Israel over his heart before the LORD continually.
  • На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить во святилище пред лицо Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицом Господним.
  • “You shall make the robe of the ephod all of blue.
  • И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого цвета;
  • “There shall be an opening at its top in the middle of it; around its opening there shall be a binding of woven work, like the opening of a coat of mail, so that it will not be torn.
  • среди неё должно быть отверстие для головы; у отверстия её вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось;
  • “You shall make on its hem pomegranates of blue and purple and scarlet material, all around on its hem, and bells of gold between them all around:
  • по подолу её сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового и червлёного цвета, вокруг по подолу её; позвонки золотые между ними кругом:
  • a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, all around on the hem of the robe.
  • золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом;
  • “It shall be on Aaron when he ministers; and its tinkling shall be heard when he enters and leaves the holy place before the LORD, so that he will not die.
  • она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лицо Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть.
  • “You shall also make a plate of pure gold and shall engrave on it, like the engravings of a seal, ‘Holy to the LORD.’
  • И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: «Святыня Господня»,
  • “You shall fasten it on a blue cord, and it shall be on the turban; it shall be at the front of the turban.
  • и прикрепи её шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара;
  • “It shall be on Aaron’s forehead, and Aaron shall take away the iniquity of the holy things which the sons of Israel consecrate, with regard to all their holy gifts; and it shall always be on his forehead, that they may be accepted before the LORD.
  • и будет она на челе Аароновом, и понесёт на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним.
  • “You shall weave the tunic of checkered work of fine linen, and shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of a weaver.
  • И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;
  • “For Aaron’s sons you shall make tunics; you shall also make sashes for them, and you shall make caps for them, for glory and for beauty.
  • сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия,
  • “You shall put them on Aaron your brother and on his sons with him; and you shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve Me as priests.
  • и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне.
  • “You shall make for them linen breeches to cover their bare flesh; they shall reach from the loins even to the thighs.
  • И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней,
  • “They shall be on Aaron and on his sons when they enter the tent of meeting, or when they approach the altar to minister in the holy place, so that they do not incur guilt and die. It shall be a statute forever to him and to his descendants after him.
  • и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести на себя греха и не умереть. Это устав вечный, для него и для потомков его по нём.

  • ← (Exodus 27) | (Exodus 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025