Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 29) | (Exodus 31) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • The Altar of Incense

    “Moreover, you shall make an altar as a place for burning incense; you shall make it of acacia wood.
  • І зробиш жертівника на каді́ння кади́ла, — з акаційного дерева зробиш його.
  • “Its length shall be a cubit, and its width a cubit, it shall be square, and its height shall be two cubits; its horns shall be of one piece with it.
  • Лікоть довжина́ його, і лікоть ширина́ його, — квадрато́вий нехай буде він, а два лікті вишина́ його. З нього виходитимуть ро́ги його.
  • “You shall overlay it with pure gold, its top and its sides all around, and its horns; and you shall make a gold molding all around for it.
  • І пообкладаєш його щирим золотом, — дах його та стіни його навко́ло, та ро́ги його. І зробиш йому вінця золотого навко́ло.
  • “You shall make two gold rings for it under its molding; you shall make them on its two side walls — on opposite sides — and they shall be holders for poles with which to carry it.
  • І дві золоті каблучки зробиш йому під вінця його, — на двох боках його зробиш, на двох сторонах, — і буде це на вклада́ння для держакі́в, щоб ними носити його.
  • “You shall make the poles of acacia wood and overlay them with gold.
  • І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.
  • “You shall put this altar in front of the veil that is near the ark of the testimony, in front of the mercy seat that is over the ark of the testimony, where I will meet with you.
  • І поставиш його перед завісою, що над ковчегом свідо́цтва, перед віком, що на свідо́цтві, яким Я буду тобі об'являтися там.
  • “Aaron shall burn fragrant incense on it; he shall burn it every morning when he trims the lamps.
  • І бу́де Аарон кадити на ньому кадило па́хощів щора́нку, — коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його.
  • “When Aaron trims the lamps at twilight, he shall burn incense. There shall be perpetual incense before the LORD throughout your generations.
  • І при запа́ленні лямпадок під, вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління!
  • “You shall not offer any strange incense on this altar, or burnt offering or meal offering; and you shall not pour out a drink offering on it.
  • Не запалите на ньому чужого кадила, ані цілопа́лення, ані жертви хлі́бної, і жертви рідинної не бу́дете лити на ньому.
  • “Aaron shall make atonement on its horns once a year; he shall make atonement on it with the blood of the sin offering of atonement once a year throughout your generations. It is most holy to the LORD.”
  • І складе́ Аарон о́купа на роги його, раз у році, — з крови жертви за гріх раз у році дня Оку́плення складе́ він окупа на нього на ваші покоління. Це найсвятіше для Господа!“
  • The LORD also spoke to Moses, saying,
  • І промовив Господь до Мойсея, говорячи:
  • “When you take a census of the sons of Israel to number them, then each one of them shall give a ransom for himself to the LORD, when you number them, so that there will be no plague among them when you number them.
  • „Коли будеш робити пере́лік Ізра́їлевих синів за тими, кого повинно лічити, то дадуть вони кожен викупа за душу свою Господе́ві при переліку їх, — і не буде між ними моровиці при переліку їх.
  • “This is what everyone who is numbered shall give: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel as a contribution to the LORD.
  • Оце дасть кожен, що переходить на переліку: половину ше́кля, на міру шеклем святи́ні, — двадцять ґер той шекель; половина цього шекля — прино́шення для Господа.
  • “Everyone who is numbered, from twenty years old and over, shall give the contribution to the LORD.
  • Кожен, хто переходить на переліку, від віку двадцяти літ і вище, дасть прино́шення для Господа.
  • “The rich shall not pay more and the poor shall not pay less than the half shekel, when you give the contribution to the LORD to make atonement for yourselves.
  • Багатий не побільши́ть, а вбогий не зме́ншить від половини шекля, даючи прино́шення Господе́ві для склада́ння окупу за ваші душі.
  • “You shall take the atonement money from the sons of Israel and shall give it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the sons of Israel before the LORD, to make atonement for yourselves.”
  • І ві́зьмеш гроші окупу від Ізраїлевих синів, та й даси їх на роботу скинії заповіту. І буде воно Ізраїлевим синам на пам'ять перед Господнім обличчям для оку́плення за ваші душі“.
  • The LORD spoke to Moses, saying,
  • I Господь промовляв до Мойсея, гово́рячи:
  • “You shall also make a laver of bronze, with its base of bronze, for washing; and you shall put it between the tent of meeting and the altar, and you shall put water in it.
  • „І зробиш умивальницю з міді, і підстава її — мідь, на вмива́ння. І поставиш її між скинією заповіту й між же́ртівником, і наллєш туди води.
  • “Aaron and his sons shall wash their hands and their feet from it;
  • І бу́дуть Аарон та сини його мити з неї свої руки та ноги свої.
  • when they enter the tent of meeting, they shall wash with water, so that they will not die; or when they approach the altar to minister, by offering up in smoke a fire sacrifice to the LORD.
  • Коли вони вхо́дитимуть до скинії заповіту, то будуть мити в воді, — щоб їм не вмерти, або коли будуть відходити до же́ртівника на слу́ження, щоб спалити огняну́ жертву для Господа.
  • “So they shall wash their hands and their feet, so that they will not die; and it shall be a perpetual statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations.”
  • І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, — щоб їм не вмерти. І бу́де це для них вічна постанова, — для нього й для наща́дків його на їхні покоління!“

  • The Anointing Oil

    Moreover, the LORD spoke to Moses, saying,
  • І Госпо́дь промовляв до Мойсея, гово́рячи:
  • “Take also for yourself the finest of spices: of flowing myrrh five hundred shekels, and of fragrant cinnamon half as much, two hundred and fifty, and of fragrant cane two hundred and fifty,
  • „А ти візьми собі найкращих пахощів: самотечної мірри п'ять сотень шеклів, і запашно́го цинамону половину його: двісті й п'ятдеся́т, і запашної очере́тини — двісті й п'ятдеся́т,
  • and of cassia five hundred, according to the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin.
  • і касії п'ять сотень шеклів на міру шеклем святині, та гін оли́вкової оливи.
  • “You shall make of these a holy anointing oil, a perfume mixture, the work of a perfumer; it shall be a holy anointing oil.
  • І зробиш її миром святого пома́зання, масть скла́дену, робота робітника масти. Це буде миро святого пома́зання.
  • “With it you shall anoint the tent of meeting and the ark of the testimony,
  • І намасти́ш ним ски́нію запові́ту, і ковче́га свідо́цтва,
  • and the table and all its utensils, and the lampstand and its utensils, and the altar of incense,
  • і стола та всі речі його, і свічника та речі його, і жертівника кадила,
  • and the altar of burnt offering and all its utensils, and the laver and its stand.
  • і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її.
  • “You shall also consecrate them, that they may be most holy; whatever touches them shall be holy.
  • І освятиш їх, і стануть вони найсвяті́шим, — усе, що доторкне́ться до них, освя́титься!
  • “You shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister as priests to Me.
  • І помажеш Аарона та синів його, та посвятиш їх на священнослу́ження Мені.
  • “You shall speak to the sons of Israel, saying, ‘This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.
  • А до синів Ізраїлевих будеш говорити, ка́жучи: Це буде Мені миро святого пома́зання на ваші покоління.
  • ‘It shall not be poured on anyone’s body, nor shall you make any like it in the same proportions; it is holy, and it shall be holy to you.
  • На лю́дське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, — святиня воно, воно буде святиня для вас!
  • ‘Whoever shall mix any like it or whoever puts any of it on a layman shall be cut off from his people.’”
  • Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із наро́ду свого́“.

  • The Incense

    Then the LORD said to Moses, “Take for yourself spices, stacte and onycha and galbanum, spices with pure frankincense; there shall be an equal part of each.
  • І промовив Господь до Мойсея: „Візьми собі пахощів: бальза́му, і ониху, і хелбану, пахощів, та чистого ла́дану, — кожне буде в рівній частині.
  • “With it you shall make incense, a perfume, the work of a perfumer, salted, pure, and holy.
  • І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе.
  • “You shall beat some of it very fine, and put part of it before the testimony in the tent of meeting where I will meet with you; it shall be most holy to you.
  • І зітреш із неї надрібно, і даси з неї перед обличчям свідо́цтва в скинії заповіту, що Я буду являтися тобі там, — це буде найсвятіше для вас!
  • “The incense which you shall make, you shall not make in the same proportions for yourselves; it shall be holy to you for the LORD.
  • А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, — воно буде тобі святість для Господа!
  • “Whoever shall make any like it, to use as perfume, shall be cut off from his people.”
  • Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із наро́ду свого́!“

  • ← (Exodus 29) | (Exodus 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025