Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 31) | (Exodus 33) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The Golden Calf

    Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, “Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
  • Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шёл перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
  • Aaron said to them, “Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жён, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне.
  • Then all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
  • И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих, и принесли к Аарону.
  • He took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten calf; and they said, “This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
  • Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
  • Now when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the LORD.”
  • Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.
  • So the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
  • На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть.
  • Then the LORD spoke to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.
  • И сказал Господь Моисею: поспеши сойти, ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;
  • “They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said, ‘This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!’”
  • скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: «вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!»
  • The LORD said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
  • И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он — жестоковыйный;
  • “Now then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.”
  • итак, оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.

  • Moses’ Entreaty

    Then Moses entreated the LORD his God, and said, “O LORD, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
  • Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,
  • “Why should the Egyptians speak, saying, ‘With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people.
  • чтобы Египтяне не говорили: «на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли»; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
  • “Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.’”
  • вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: «умножая умножу семя ваше, как звёзды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно».
  • So the LORD changed His mind about the harm which He said He would do to His people.
  • И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведёт его на народ Свой.
  • Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets which were written on both sides; they were written on one side and the other.
  • И обратился и сошёл Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было;
  • The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
  • скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.
  • Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
  • И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.
  • But he said,
    “It is not the sound of the cry of triumph,
    Nor is it the sound of the cry of defeat;
    But the sound of singing I hear.”
  • Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.

  • Moses’ Anger

    It came about, as soon as Moses came near the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses’ anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them at the foot of the mountain.
  • Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;
  • He took the calf which they had made and burned it with fire, and ground it to powder, and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.
  • и взял тельца, которого они сделали, и сжёг его в огне, и стёр в прах, и рассыпал по воде, и дал её пить сынам Израилевым.
  • Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?”
  • И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввёл его в грех великий?
  • Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
  • “For they said to me, ‘Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • Они сказали мне: «сделай нам бога, который шёл бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось».
  • “I said to them, ‘Whoever has any gold, let them tear it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”
  • И я сказал им: «у кого есть золото, снимите с себя». И отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.
  • Now when Moses saw that the people were out of control — for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies —
  • Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.
  • then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is for the LORD, come to me!” And all the sons of Levi gathered together to him.
  • И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, — иди ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.
  • He said to them, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Every man of you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.’”
  • И он сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро своё, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.
  • So the sons of Levi did as Moses instructed, and about three thousand men of the people fell that day.
  • И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трёх тысяч человек.
  • Then Moses said, “Dedicate yourselves today to the LORD — for every man has been against his son and against his brother — in order that He may bestow a blessing upon you today.”
  • Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своём и брате своём, да ниспошлёт Он вам сегодня благословение.
  • On the next day Moses said to the people, “You yourselves have committed a great sin; and now I am going up to the LORD, perhaps I can make atonement for your sin.”
  • На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак, я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего.
  • Then Moses returned to the LORD, and said, “Alas, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves.
  • И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога;
  • “But now, if You will, forgive their sin — and if not, please blot me out from Your book which You have written!”
  • прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.
  • The LORD said to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
  • Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей;
  • “But go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin.”
  • итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот, Ангел Мой пойдёт пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их.
  • Then the LORD smote the people, because of what they did with the calf which Aaron had made.
  • И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.

  • ← (Exodus 31) | (Exodus 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025