Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 31) | (Exodus 33) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Golden Calf

    Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, “Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
  • Народ увидел, что прошло уже много времени, а Моисей всё не спускается с горы. Тогда люди собрались вокруг Аарона и сказали ему: "Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они шли впереди и вели нас".
  • Aaron said to them, “Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • Аарон сказал народу: "Принесите мне золотые серьги ваших жен, сыновей и дочерей".
  • Then all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
  • И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону.
  • He took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten calf; and they said, “This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
  • Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, вырезав её резцом. И сказал тогда народ: "Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из земли Египетской!"
  • Now when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the LORD.”
  • Увидев всё это, Аарон соорудил перед тельцом алтарь и объявил: "Завтра будет особый праздник в честь Господа".
  • So the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
  • На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как приношения сожжением и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а встав, устроили буйное празднество.
  • Then the LORD spoke to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.
  • И сказал Господь Моисею: "Спустись с этой горы. Твой народ, который ты вывел из Египетской земли, совершил великий грех!
  • “They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said, ‘This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!’”
  • Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им, сделали себе тельца из золота, поклоняются этому тельцу и приносят ему жертвы. Народ сказал: "Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из земли Египетской"".
  • The LORD said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
  • "Я видел, что эти люди упрямы, — сказал Господь Моисею, — они всегда будут против Меня.
  • “Now then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.”
  • Так пусть же Я в гневе истреблю их и затем произведу от тебя великий народ".

  • Moses’ Entreaty

    Then Moses entreated the LORD his God, and said, “O LORD, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
  • Но Моисей стал молить Господа: "Господи, да не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.
  • “Why should the Egyptians speak, saying, ‘With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people.
  • Так зачем же разрешать египтянам говорить: "Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел их из Египта, чтобы убить в горах, ибо хотел стереть их с лица земли". Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, перемени Своё решение, не губи Свой народ!
  • “Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.’”
  • Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: "Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, эта земля будет их землёй навечно"".
  • So the LORD changed His mind about the harm which He said He would do to His people.
  • И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — не истребил народ.
  • Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets which were written on both sides; they were written on one side and the other.
  • А Моисей спустился с горы, неся с собой два плоских камня с соглашением. Эти заповеди были написаны на обеих сторонах камня, на той и на другой стороне.
  • The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
  • Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на тех камнях.
  • Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
  • Иисус услышал шум праздника в лагере и сказал Моисею: "Судя по звукам, в стане — война!"
  • But he said,
    “It is not the sound of the cry of triumph,
    Nor is it the sound of the cry of defeat;
    But the sound of singing I hear.”
  • "Этот шум — не крики победившей армии и не вопль побеждённой, — ответил Моисей. — Я слышу звуки музыки!"

  • Moses’ Anger

    It came about, as soon as Moses came near the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses’ anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them at the foot of the mountain.
  • Подойдя к стану, Моисей увидел золотого тельца и танцующий народ. В сильном гневе Моисей бросил на землю плоские камни, и они раскололись на куски у подножия горы.
  • He took the calf which they had made and burned it with fire, and ground it to powder, and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.
  • И тогда Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду.
  • Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?”
  • "Что эти люди сделали с тобой, — сказал Моисей Аарону, — что побудило тебя ввести их в такой великий грех?"
  • Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • "Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе.
  • “For they said to me, ‘Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • Люди сказали мне: "Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас".
  • “I said to them, ‘Whoever has any gold, let them tear it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”
  • И я сказал людям: "Если у вас есть золотые кольца, дайте их мне". Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!"
  • Now when Moses saw that the people were out of control — for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies —
  • Моисей увидел, что Аарон допустил народ до распущенности, что народ стал необузданным, и все враги их видят, как глупо они себя ведут.
  • then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is for the LORD, come to me!” And all the sons of Levi gathered together to him.
  • Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: "Те, кто хочет следовать Господу, подойдите ко мне!" И все сыны Левия поспешили к Моисею,
  • He said to them, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Every man of you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.’”
  • и Моисей сказал им: "Я скажу вам, что говорит Господь, Бог Израиля: пусть каждый опояшется своим мечом и пройдёт по стану из шатра в шатёр, и пусть каждый убьёт брата своего, друга своего, ближнего своего".
  • So the sons of Levi did as Moses instructed, and about three thousand men of the people fell that day.
  • Сыны Левия исполнили сказанное Моисеем, и в тот день погибло около 3000 человек из израильского народа.
  • Then Moses said, “Dedicate yourselves today to the LORD — for every man has been against his son and against his brother — in order that He may bestow a blessing upon you today.”
  • И сказал тогда Моисей: "Сегодня вам пришлось идти против своих собственных сыновей и братьев. Так посвятите же себя Господу, чтобы Он дал вам благословение".
  • On the next day Moses said to the people, “You yourselves have committed a great sin; and now I am going up to the LORD, perhaps I can make atonement for your sin.”
  • На следующее утро Моисей сказал народу: "Вы совершили страшный грех! Но я сейчас поднимусь к Господу и, может быть, смогу сделать так, чтобы Он простил вам ваш грех!"
  • Then Moses returned to the LORD, and said, “Alas, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves.
  • И вот Моисей возвратился к Господу и сказал: "Прошу Тебя, выслушай меня! Эти люди совершили великий грех. Они сделали себе бога из золота.
  • “But now, if You will, forgive their sin — and if not, please blot me out from Your book which You have written!”
  • Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал".
  • The LORD said to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
  • Но Господь ответил Моисею: "Я стираю из книги только имена тех, кто согрешил против Меня.
  • “But go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin.”
  • Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, и Ангел Мой пойдёт перед тобой. Он поведёт тебя. Те, кто согрешил, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил".
  • Then the LORD smote the people, because of what they did with the calf which Aaron had made.
  • И послал Господь страшный мор на народ за то, что они просили Аарона сделать золотого тельца.

  • ← (Exodus 31) | (Exodus 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025