Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Journey Resumed

    Then the LORD spoke to Moses, “Depart, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘To your descendants I will give it.’
  • Тогда Господь сказал Моисею: "Ты и народ, который ты вывел из Египта, должны уйти отсюда. Идите в ту землю, которую Я обещал отдать Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам.
  • “I will send an angel before you and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.
  • Я пошлю перед тобой Ангела и одолею хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. Я изгоню эти народы с твоей земли.
  • Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way.”
  • Иди в землю, изобилующую всякими благами, но Я не пойду с тобой: вы — народ неподатливый, и если Я пойду с вами, то как бы Мне не погубить вас в пути".
  • When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his ornaments.
  • Услышав плохую новость, весь народ очень опечалился, и люди перестали носить украшения,
  • For the LORD had said to Moses, “Say to the sons of Israel, ‘You are an obstinate people; should I go up in your midst for one moment, I would destroy you. Now therefore, put off your ornaments from you, that I may know what I shall do with you.’”
  • ибо Господь сказал Моисею: "Вы — народ неподатливый. Я могу погубить вас, если проведу с вами в пути хотя бы короткое время. Снимите с себя все свои украшения, а Я посмотрю, что с вами делать".
  • So the sons of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.
  • Тогда израильский народ снял с себя все украшения у горы Хорив.
  • Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, a good distance from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the LORD would go out to the tent of meeting which was outside the camp.
  • В то время Моисей взял и поставил шатёр вне стана и назвал его шатром собрания. Каждый, желавший просить о чём-то Господа, приходил в этот шатёр собрания за пределами стана.
  • And it came about, whenever Moses went out to the tent, that all the people would arise and stand, each at the entrance of his tent, and gaze after Moses until he entered the tent.
  • Всякий раз, когда Моисей шёл в шатёр, народ наблюдал за ним, люди стояли у входа в свои шатры и смотрели вслед Моисею, пока он не войдёт в шатёр.
  • Whenever Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the entrance of the tent; and the LORD would speak with Moses.
  • Когда же Моисей входил в шатёр, туда спускался облачный столб и становился у входа, и Господь говорил с Моисеем.
  • When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would arise and worship, each at the entrance of his tent.
  • Увидев облако у входа в шатёр, люди выходили, и каждый поклонялся у входа в свой шатёр.
  • Thus the LORD used to speak to Moses face to face, just as a man speaks to his friend. When Moses returned to the camp, his servant Joshua, the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.
  • Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорят с другом. Поговорив с Господом, Моисей возвращался обратно в стан, а помощник его, Иисус, сын Навина, никогда не отлучался из шатра.

  • Moses Intercedes

    Then Moses said to the LORD, “See, You say to me, ‘Bring up this people!’ But You Yourself have not let me know whom You will send with me. Moreover, You have said, ‘I have known you by name, and you have also found favor in My sight.’
  • И сказал Моисей Господу: "Ты сказал Мне, чтобы я вёл этот народ, но не сказал, кого пошлёшь со мной. Ты сказал мне: "Я хорошо знаю тебя, ты приобрёл Моё благоволение".
  • “Now therefore, I pray You, if I have found favor in Your sight, let me know Your ways that I may know You, so that I may find favor in Your sight. Consider too, that this nation is Your people.”
  • Если я и в самом деле приобрёл Твоё благоволение, то открой мне, как лучше узнать Тебя, чтобы мне и впредь иметь Твоё благоволение. И не забудь, что эти люди — Твой народ!"
  • And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
  • "Я Сам пойду с тобой, — сказал Господь, — Я поведу тебя".
  • Then he said to Him, “If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.
  • И сказал тогда Моисей: "Если Ты не пойдёшь с нами, то не выводи нас из этого места.
  • “For how then can it be known that I have found favor in Your sight, I and Your people? Is it not by Your going with us, so that we, I and Your people, may be distinguished from all the other people who are upon the face of the earth?”
  • И ещё, как мы узнаем, что я и народ Твой обрели Твоё благоволение? Если Ты пойдёшь с нами, тогда мы будем знать наверняка! Если же Ты не пойдёшь с нами, то я и народ этот не будем отличаться от любого другого народа на земле!"
  • The LORD said to Moses, “I will also do this thing of which you have spoken; for you have found favor in My sight and I have known you by name.”
  • Господь сказал Моисею: "Я сделаю то, что ты просишь, сделаю это потому, что благоволю к тебе и хорошо знаю тебя".
  • Then Moses said, “I pray You, show me Your glory!”
  • Тогда Моисей сказал Господу: "Прошу Тебя, покажи мне Славу Твою".
  • And He said, “I Myself will make all My goodness pass before you, and will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show compassion on whom I will show compassion.”
  • Господь ответил: "Я проведу перед тобой Свою совершенную Славу, Я — Господь, и Я объявлю Своё имя, чтобы ты мог услышать его, ибо Я могу показать Свою милость и любовь тому, кого изберу.
  • But He said, “You cannot see My face, for no man can see Me and live!”
  • Но тебе нельзя видеть Моего лица, ибо человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Then the LORD said, “Behold, there is a place by Me, and you shall stand there on the rock;
  • Вот тут, неподалеку от Меня, есть скала. Встань на этой скале,
  • and it will come about, while My glory is passing by, that I will put you in the cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
  • и Моя Слава пройдёт мимо этого места. Я сделаю большую расселину в скале и покрою тебя рукой Своей пока не пройду,
  • “Then I will take My hand away and you shall see My back, but My face shall not be seen.”
  • а затем уберу руку, и ты увидишь Мою спину, лица же Моего не увидишь".

  • ← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025