Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Sabbath Emphasized
Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the LORD has commanded you to do:
Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the LORD has commanded you to do:
І зібрав Мойсей всю громаду синів Ізрайлевих і каже до них:
“For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath of complete rest to the LORD; whoever does any work on it shall be put to death.
Ось що заповідав Господь вам чинити: Шість день можна вам робити, семий же день мусить вам бути сьвятим днем, субота відпочинку Господеві. Хто робить у сей день, всякому смерть.
“You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day.”
Не будете запалювати багаття в усїх ваших домівках в день субітнїй.
Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the LORD has commanded, saying,
І промовив Мойсей до всїєї громади синів Ізрайлевих так: От що заповідав Господь, глаголючи:
‘Take from among you a contribution to the LORD; whoever is of a willing heart, let him bring it as the LORD’S contribution: gold, silver, and bronze,
Принесїте від себе жертву підношення Господеві. Кожен охочий нехай принесе Господеві приніс: золото, срібло і мідь.
and blue, purple and scarlet material, fine linen, goats’ hair,
І блават і пурпур та кармазин та тонке полотно і козину шерсть;
and rams’ skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,
І баранячі шкіри червоні, і шкури барсучі, і дерево акацію,
and oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,
І олїю на сьвітло, і пахощі на миро помазання і на запашне кадило.
and onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.
Каміннє ониксове і каміннє до вставлювання на нагрудник і наплїчник.
Tabernacle Workmen
‘Let every skillful man among you come, and make all that the LORD has commanded:
І кожен мудрий серцем ізміж вас прийде і робити ме все, що заповідав Господь.
the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
Храмину його і покриттє її, і гаки її, і дошки її, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,
the ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;
Скриню і жердки її, і віко, і завісу,
the table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;
Стола й носила його, й усю посудину його, і покладний хлїб;
the lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;
Сьвітильник на сьвітло, і посудину його, і лямпи його, і олїю на сьвітло;
and the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;
І жертівника кадильного і носила його, і миро, і запашне кадило, і завісу коло входу до храмини;
the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
Жертівника на всепаленнє і грати до його мідяні, жердки його і всю посудину його, умивальницю й підставу до неї;
the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;
Опони у дворі, і стовпи до них, і підставки їх, і мату до воріт у дворі;
the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;
Кіллє до храмини, і кіллє до двора, і посторонки до них;
the woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’”
Шати до служення в сьвятинї; шати сьвяті для Арона, сьвященника, і шати для синів його, щоб служити сьвященну службу.
Gifts Received
Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses’ presence.
І відийшла вся громада синів Ізрайлевих од лиця Мойсейового,
Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the LORD’S contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.
І поприходили всї, кого підіймало серце його, і всї, кого заохочував дух його, і подавали приноси Господнї на будову громадського намету і на всякі потребини його, і на шати сьвяті.
Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the LORD.
І поприходили вони, чоловіки й жіноцтво, всї, скільки було їх охочого серця, і подали запинки й сережки, й каблучки, і золоті намиста, і всяку золоту посудину,
Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats’ hair and rams’ skins dyed red and porpoise skins, brought them.
І всякий, в кого знайшовся блават, і пурпур, і кармазин, і тонке полотно, і козина шерсть, і шкіри баранячі червоні, і шкіри барсучі, приносив.
Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the LORD’S contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.
Усякий, в кого була жертва срібна й мідяна, подавав жертву приношення Господеві; і всякий, в кого знайшлось дерево акація до всякої службової роботи, подавав.
All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.
І все жіноцтво, в якого було мудре серце, почало прясти своїми руками, і подавали свою пряжу: на блават, і пурпур, і кармазин, й тонке полотно.
All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
І все розумне жіноцтво, кого серце підіймало на мудрощі, пряли козину шерсть.
The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece;
А князї подавали каміннє ониксове і каміннє до вставлювання для наплїчника і нагрудника.
and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
І пахощі й олїю на сьвітло і на миро, і на запашне кадило.
The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the LORD had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the LORD.
Дїти Ізрайлеві, всякий чоловік і всяка жінка, в котрої було охоче серце, подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея, творити, подавали добровільні дари Господеві.
Then Moses said to the sons of Israel, “See, the LORD has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
І рече Мойсей синам Ізрайлевим: Дивітесь, покликав Господь Безалеїла, сина Урії Гурієнка, із колїна Юдиного.
“And He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all craftsmanship;
І сповнив його духом Божим на мудрощі, і розуміннє, і знаннє, і на всяке ремество,
to make designs for working in gold and in silver and in bronze,
Щоб майстерне видумувати та вироблювати із золота й срібла і мідї,
and in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in every inventive work.
І вирізувати каміннє до встявлювання, і вирізувати з дерева, робити всяку штучну роботу;
“He also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
І вложив йому в серце навчати, йому й Оголїябові Ахисамашенкові, з роду Данового.
“He has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a weaver, as performers of every work and makers of designs.
Сповнив їх серце мудрощами до вироблювання всякої роботи різьбяра і майстерного ткача і гаптяря, по блавату і по пурпуру і по кармазину, і по тонкому полотну, і ткача: всїх тих, що всяку роботу вироблюють і штучні речі видумують.