Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
The Priestly Garments
Moreover, from the blue and purple and scarlet material, they made finely woven garments for ministering in the holy place as well as the holy garments which were for Aaron, just as the LORD had commanded Moses.
Moreover, from the blue and purple and scarlet material, they made finely woven garments for ministering in the holy place as well as the holy garments which were for Aaron, just as the LORD had commanded Moses.
Мастера взяли голубую, пурпурную и красную пряжу для особых одежд священников, которые они должны носить, когда служат в святилище, и сделали также особую одежду для Аарона, как повелел Моисею Господь.
He made the ephod of gold, and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen.
И сделали ефод из золотых нитей и голубой, пурпурной и красной пряжи.
Then they hammered out gold sheets and cut them into threads to be woven in with the blue and the purple and the scarlet material, and the fine linen, the work of a skillful workman.
(Раскатали золото на тонкие листы, потом нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа. )
They made attaching shoulder pieces for the ephod; it was attached at its two upper ends.
Сделали для ефода наплечники и привязали эти наплечники к обоим углам ефода.
The skillfully woven band which was on it was like its workmanship, of the same material: of gold and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, just as the LORD had commanded Moses.
Соткали и прикрепили к ефоду перевязь той же работы: взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею.
They made the onyx stones, set in gold filigree settings; they were engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
Мастера вставили камни оникса в золотые оправы, написали на этих камнях имена сыновей Израиля,
And he placed them on the shoulder pieces of the ephod, as memorial stones for the sons of Israel, just as the LORD had commanded Moses.
а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны были напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею.
He made the breastpiece, the work of a skillful workman, like the workmanship of the ephod: of gold and of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.
Потом сделали наперсник судный искусной работы, такой же работы, как и ефод: его сделали из золотых нитей, тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи.
It was square; they made the breastpiece folded double, a span long and a span wide when folded double.
Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной в двадцать три сантиметра и шириной в двадцать три сантиметра.
And they mounted four rows of stones on it. The first row was a row of ruby, topaz, and emerald;
Потом мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и карбункул,
and the second row, a turquoise, a sapphire and a diamond;
во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд,
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
в третьем ряду были яхонт, агат и аметист,
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were set in gold filigree settings when they were mounted.
в четвёртом ряду были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото,
The stones were corresponding to the names of the sons of Israel; they were twelve, corresponding to their names, engraved with the engravings of a signet, each with its name for the twelve tribes.
всего же этих камней на наперснике было двенадцать: по одному для каждого из колен Израиля. На каждом из этих камней было вырезано, как на печати, имя одного из сыновей Израиля.
They made on the breastpiece chains like cords, of twisted cordage work in pure gold.
Мастера сделали для наперсника судного две цепочки витой работы из чистого золота.
They made two gold filigree settings and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastpiece.
Мастера сделали два золотых кольца, прикрепили их к концам наперсника, сделали две золотые оправы,
Then they put the two gold cords in the two rings at the ends of the breastpiece.
прикрепили две золотые цепочки к двум кольцам на концах наперсника,
They put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod at the front of it.
прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников и прикрепили оправы к передней стороне ефода.
They made two gold rings and placed them on the two ends of the breastpiece, on its inner edge which was next to the ephod.
Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю наперсника, который прилегает к ефоду.
Furthermore, they made two gold rings and placed them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it, close to the place where it joined, above the woven band of the ephod.
И прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода.
They bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be on the woven band of the ephod, and that the breastpiece would not come loose from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.
Потом взяли голубые ленты и привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь.
Then he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;
Потом сделали к ефоду одеяние из голубой ткани, сотканной искусным мастером.
and the opening of the robe was at the top in the center, as the opening of a coat of mail, with a binding all around its opening, so that it would not be torn.
Сделали посередине его отверстие для головы и обшили края отверстия материалом, чтобы оно не рвалось.
They made pomegranates of blue and purple and scarlet material and twisted linen on the hem of the robe.
Потом взяли тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.
They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around on the hem of the robe,
Потом сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния.
alternating a bell and a pomegranate all around on the hem of the robe for the service, just as the LORD had commanded Moses.
По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею.
They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,
Искусные мастера соткали рубашки для Аарона и его сыновей. Эти рубашки были сделаны из чистого льна.
and the turban of fine linen, and the decorated caps of fine linen, and the linen breeches of fine twisted linen,
Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна.
and the sash of fine twisted linen, and blue and purple and scarlet material, the work of the weaver, just as the LORD had commanded Moses.
Потом сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь.
They made the plate of the holy crown of pure gold, and inscribed it like the engravings of a signet, “Holy to the LORD.”
Потом сделали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова и написали: "Святыня Господняя".
They fastened a blue cord to it, to fasten it on the turban above, just as the LORD had commanded Moses.
Прикрепили золотую полоску к голубой ленте и повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею.
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses; so they did.
И вот работа над священным шатром была закончена. Израильский народ сделал всё так, как Господь повелел Моисею.
They brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;
И тогда они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания,
and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of porpoise skins, and the screening veil;
показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу.
the ark of the testimony and its poles and the mercy seat;
Показали Моисею ковчег соглашения и крышку ковчега,
the table, all its utensils, and the bread of the Presence;
стол и всё, что на нём, и хлеб особый,
the pure gold lampstand, with its arrangement of lamps and all its utensils, and the oil for the light;
показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад,
and the gold altar, and the anointing oil and the fragrant incense, and the veil for the doorway of the tent;
золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, закрывающую вход в шатёр,
the bronze altar and its bronze grating, its poles and all its utensils, the laver and its stand;
показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и подставку под неё.
the hangings for the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court, its cords and its pegs and all the equipment for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
И показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, показали завесу, закрывавшую вход во двор, показали все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания.
the woven garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.
Потом Моисею показали одежды священников, служащих в святилище, показали особые одежды для священника Аарона и его сыновей, те одежды, которые они должны надевать во время священнодействия.
So the sons of Israel did all the work according to all that the LORD had commanded Moses.
Народ Израиля сделал всю эту работу так, как Господь повелел Моисею.