Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Moses Given Powers
Then Moses said, “What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’”
Then Moses said, “What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’”
Моисей ответил:
— А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
— А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
The LORD said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
Тогда Господь сказал:
— Что у тебя в руке?
— Посох, — ответил он.
— Что у тебя в руке?
— Посох, — ответил он.
Then He said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
Господь сказал:
— Брось его на землю.
Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
— Брось его на землю.
Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
But the LORD said to Moses, “Stretch out your hand and grasp it by its tail” — so he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand —
Тогда Господь сказал ему:
— Протяни руку и возьми ее за хвост.
Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
— Протяни руку и возьми ее за хвост.
Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
“that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
Господь сказал:
— Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
— Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
The LORD furthermore said to him, “Now put your hand into your bosom.” So he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
Затем Господь сказал:
— Положи руку за пазуху.
Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы,11 как снег.
— Положи руку за пазуху.
Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы,11 как снег.
Then He said, “Put your hand into your bosom again.” So he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was restored like the rest of his flesh.
— Теперь опять положи ее за пазуху, — сказал Он.
Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
“If they will not believe you or heed the witness of the first sign, they may believe the witness of the last sign.
Господь сказал:
— Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
— Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
“But if they will not believe even these two signs or heed what you say, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take from the Nile will become blood on the dry ground.”
А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
Then Moses said to the LORD, “Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue.”
Моисей сказал Господу:
— О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
— О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
The LORD said to him, “Who has made man’s mouth? Or who makes him mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, the LORD?
Господь сказал ему:
— Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
— Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
“Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and teach you what you are to say.”
Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
Но Моисей ответил:
— О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
— О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
Aaron to Be Moses’ Mouthpiece
Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, “Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be glad in his heart.
Господь разгневался на Моисея и сказал:
— А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
— А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
“You are to speak to him and put the words in his mouth; and I, even I, will be with your mouth and his mouth, and I will teach you what you are to do.
Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
“Moreover, he shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.
Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
“You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
Then Moses departed and returned to Jethro his father-in-law and said to him, “Please, let me go, that I may return to my brethren who are in Egypt, and see if they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему:
— Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они еще.
Иофор сказал:
— Иди с миром.
— Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они еще.
Иофор сказал:
— Иди с миром.
Now the LORD said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
Господь сказал Моисею в Мадиане:
— Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
— Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
The LORD said to Moses, “When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.
Господь сказал Моисею:
— Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
— Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
“Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the LORD, “Israel is My son, My firstborn.
Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец.
“So I said to you, ‘Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.”’”
Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
Now it came about at the lodging place on the way that the LORD met him and sought to put him to death.
В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея12 и собирался убить его.13
Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet, and she said, “You are indeed a bridegroom of blood to me.”
Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея.14
— Ты жених крови для меня,15 — сказала она.
— Ты жених крови для меня,15 — сказала она.
So He let him alone. At that time she said, “You are a bridegroom of blood” — because of the circumcision.
Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» — так она говорила про обрезание.)
Now the LORD said to Aaron, “Go to meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
Господь сказал Аарону:
— Иди в пустыню встречать Моисея.
Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
— Иди в пустыню встречать Моисея.
Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
Moses told Aaron all the words of the LORD with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.
Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the sons of Israel;
Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,
and Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.
и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил16 перед людьми знамения,