Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 3) | (Exodus 5) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Moses Given Powers

    Then Moses said, “What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’”
  • Тогда Моисей сказал Богу: "Но народ Израиля не поверит мне, когда я скажу им, что Ты послал меня. "Бог не являлся тебе", — скажут они".
  • The LORD said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
  • Бог спросил Моисея: "Что это у тебя в руке?" "Мой дорожный посох", — ответил Моисей.
  • Then He said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
  • "Брось свой посох на землю", — сказал тогда Бог. Моисей бросил свой дорожный посох на землю, и тот превратился в змею. Моисей испугался и бросился бежать прочь,
  • But the LORD said to Moses, “Stretch out your hand and grasp it by its tail” — so he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand —
  • но Бог сказал ему: "Протяни руку и схвати змею за хвост". Моисей протянул руку и схватил змею за хвост, и как только он это сделал, змея снова стала дорожным посохом.
  • “that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • Тогда Бог сказал: "Делай так, и люди поверят, что ты видел Господа, Бога твоих предков, Бога Авраама, Бога Исаака и Бога Иакова".
  • The LORD furthermore said to him, “Now put your hand into your bosom.” So he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
  • И ещё сказал Бог Моисею: "Я дам тебе ещё одно свидетельство. Положи руку себе за пазуху". Моисей распахнул свою одежду и положил руку за пазуху. Когда же он вынул её оттуда, она была вся покрыта белыми, как снег, пятнами проказы.
  • Then He said, “Put your hand into your bosom again.” So he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was restored like the rest of his flesh.
  • "Теперь снова положи себе руку за пазуху", — сказал Бог, и Моисей снова положил руку за пазуху, а когда вынул её, рука была здоровой, как раньше.
  • “If they will not believe you or heed the witness of the first sign, they may believe the witness of the last sign.
  • И сказал тогда Бог: "Если люди не поверят первому знамению, то поверят, когда ты покажешь им это знамение.
  • “But if they will not believe even these two signs or heed what you say, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take from the Nile will become blood on the dry ground.”
  • Если же они и тогда не поверят тебе, после этих двух знамений, то возьми немного воды из реки Нил и вылей её на землю; как только вода коснётся земли, она сразу же превратится в кровь".
  • Then Moses said to the LORD, “Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue.”
  • Но Моисей сказал Господу: "Господи, скажу Тебе честно, я не искусен в разговоре, я никогда не отличался красноречием, и сейчас, даже после разговора с Тобой, я всё ещё не красноречив. Ты знаешь, что я заикаюсь и косноязычен".
  • The LORD said to him, “Who has made man’s mouth? Or who makes him mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, the LORD?
  • Господь сказал ему: "Кто создал человеческие уста? Кто может сделать человека глухим или немым? Кто может сделать человека слепым или зрячим? Я — Иегова.
  • “Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and teach you what you are to say.”
  • Так ступай же, и Я буду с тобой, когда ты будешь говорить, и вложу слова в твои уста".
  • But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
  • Но Моисей сказал: "Господи, прошу тебя, пошли кого-нибудь другого, а не меня".

  • Aaron to Be Moses’ Mouthpiece

    Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, “Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be glad in his heart.
  • Тогда Господь рассердился на Моисея и сказал: "Я дам тебе в помощь твоего брата Аарона, из семьи Левия. Он искусен в разговоре и уже идёт повидаться с тобой. Он будет рад видеть тебя
  • “You are to speak to him and put the words in his mouth; and I, even I, will be with your mouth and his mouth, and I will teach you what you are to do.
  • и пойдёт с тобой к фараону. Я скажу тебе, что говорить, а ты расскажешь Аарону, Аарон же найдёт нужные слова, говоря с фараоном.
  • “Moreover, he shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.
  • Аарон будет вместо тебя говорить с народом. Ты будешь для него великим царём, а он будет твоим глашатаем.
  • “You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
  • Так ступай же и возьми с собой свой дорожный посох, чтобы с ним показать людям знамения".
  • Then Moses departed and returned to Jethro his father-in-law and said to him, “Please, let me go, that I may return to my brethren who are in Egypt, and see if they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
  • Моисей возвратился к своему тестю Иофору и сказал: "Прошу тебя, отпусти меня обратно в Египет, я хочу посмотреть, живо ли ещё моё семейство". "Конечно, ступай с миром", — сказал Иофор.
  • Now the LORD said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
  • Когда Моисей ещё был в Мадиаме, Бог сказал ему: "Теперь можешь возвращаться в Египет без опасения, те, кто хотел убить тебя, уже умерли".
  • So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
  • И вот Моисей посадил жену и детей на осла и возвратился в Египет, взяв с собой свой дорожный посох, жезл Божий.
  • The LORD said to Moses, “When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.
  • На пути в Египет Бог сказал Моисею: "Когда будешь говорить с фараоном, не забудь показать ему все чудеса, которые Я дал тебе силу сотворить. А Я сделаю так, что фараон заупрямится и не согласится отпустить народ.
  • “Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the LORD, “Israel is My son, My firstborn.
  • Ты же должен будешь сказать фараону:
  • “So I said to you, ‘Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.”’”
  • "Господь говорит: "Израиль — Мой сын, мой первенец, и Я приказываю тебе отпустить моего сына, чтобы он мог совершить Мне служение. Если ты откажешься отпустить Израиль, Я убью твоего сына первенца""".
  • Now it came about at the lodging place on the way that the LORD met him and sought to put him to death.
  • По пути в Египет Моисей остановился на ночлег, и там Господь встретился с ним и хотел убить его.
  • Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet, and she said, “You are indeed a bridegroom of blood to me.”
  • Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: "Ты — мой жених по крови".
  • So He let him alone. At that time she said, “You are a bridegroom of blood” — because of the circumcision.
  • Она сказала так, потому что ей пришлось обрезать крайнюю плоть своего сына, и Бог простил Моисея. Она сказала: "Ты — жених по крови", ибо обрезала крайнюю плоть".
  • Now the LORD said to Aaron, “Go to meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • Господь сказал Аарону: "Иди в пустыню навстречу Моисею". И Аарон пошёл, и встретился с Моисеем у горы Божьей, и, увидев, поцеловал его.
  • Moses told Aaron all the words of the LORD with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.
  • Моисей рассказал Аарону, зачем Господь послал его, а также обо всех чудесах, которые он должен совершить, чтобы доказать, что Бог послал его. Он рассказал Аарону обо всём, что сказал ему Господь.
  • Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the sons of Israel;
  • Моисей и Аарон пошли и собрали всех старейшин израильского народа,
  • and Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.
  • и Аарон, обратившись к народу, рассказал им обо всём, что Господь сказал Моисею.
  • So the people believed; and when they heard that the LORD was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, then they bowed low and worshiped.
  • Люди поверили, что Бог послал Моисея. Израильский народ знал, что Бог увидел его невзгоды и пришёл к нему на помощь. И они, преклонившись перед Богом, поклонились Ему.

  • ← (Exodus 3) | (Exodus 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025