Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
“On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету.
“You shall place the ark of the testimony there, and you shall screen the ark with the veil.
І поставиш там скриню сьвідчення, і закриєш скриню завісою.
“You shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.
І внесеш стола і пороставляєш те, що роставляти меться на йому; і принесеш сьвітильника, та й поставиш лямпи на йому.
“Moreover, you shall set the gold altar of incense before the ark of the testimony, and set up the veil for the doorway to the tabernacle.
І поставиш ти жертівника золотого, щоб приносити кадило перед скринею сьвідчення. І повісиш опону коло входу в храмину.
“You shall set the altar of burnt offering in front of the doorway of the tabernacle of the tent of meeting.
І поставиш жертівника для всепалення перед входом в храмину громадянського намету.
“You shall set the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it.
І поставиш умивальницю між громадянським наметом і жертівником, і наллєш до неї води.
“You shall set up the court all around and hang up the veil for the gateway of the court.
І поставиш двора навкруги та й повісиш опону у воротах двора.
“Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furnishings; and it shall be holy.
І візьмеш мира та й помажеш храмину і все, що в їй, і осьвятиш її і всю посудину її; і буде вона сьвятинею.
“You shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, and the altar shall be most holy.
І помажеш жертівника на всепаленнє і ввесь посуд його, та й осьвятиш ти жертівника; і буде жертівник пресьвятим.
“You shall anoint the laver and its stand, and consecrate it.
І помажеш умивальницю і підніжок її, та й осьвятиш її.
“Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.
І приведеш Арона й сини його до входу в громадський намет та й пообливаєш їх водою.
“You shall put the holy garments on Aaron and anoint him and consecrate him, that he may minister as a priest to Me.
І вдягнеш Арона в шати сьвященні та й помажеш його і осьвятиш його, щоб він служив менї службу сьвященну.
“You shall bring his sons and put tunics on them;
І сини його приведеш і повдягаєш їх у хитони.
and you shall anoint them even as you have anointed their father, that they may minister as priests to Me; and their anointing will qualify them for a perpetual priesthood throughout their generations.”
І помажеш їх, як помазав отця їх, щоб служили менї службу сьвященну. І буде їм помазаннє на вічне сьвященство в роди їх.
Thus Moses did; according to all that the LORD had commanded him, so he did.
І вчинив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так і вчинив він.
Now in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
І в первий місяць, другого року, в первий день місяця поставлено храмину.
Moses erected the tabernacle and laid its sockets, and set up its boards, and inserted its bars and erected its pillars.
І поставив Мойсей храмину, і поукріплював підніжки її, і пороставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її;
He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the LORD had commanded Moses.
І напяв намета над храминою, і поклав накриттє наметове зверху в його, як заповідав Господь Мойсейові.
Then he took the testimony and put it into the ark, and attached the poles to the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
І взяв сьвідоцтво та й положив в скриню, і приправив носила до скринї, і поставив віко на скриню зверху.
He brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the LORD had commanded Moses.
І внїс він скриню в храмину і спустив завісу, і закрив скриню; як заповідав Господь Мойсейові.
Then he put the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil.
І поставив стола в громадському наметї побіч скринї на північ, знадвору завіси;
He set the arrangement of bread in order on it before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
І положив на йому хлїби рядом перед Господом, як повелїв Господь Мойсейові.
Then he placed the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle.
І поставив сьвітильника в громадському наметї навпроти стола, на полуденньому боцї храмини.
He lighted the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
І пороставляв лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсейові.
Then he placed the gold altar in the tent of meeting in front of the veil;
І поставив жертівника золотого в громадському наметї перед завісою,
and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded Moses.
І закурив на йому запашне кадило, як заповідав Господь Мойсейові.
Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.
І повісив опону коло входу в храмину.
He set the altar of burnt offering before the doorway of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the LORD had commanded Moses.
А жертівника для всепалення поставив коло входу в храмину громадського намету, і принїс на йому всепаленнє, як повелїв Господь Мойсейові.
He placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
І поставив умивальницю між громадським наметом та жертівником, і налив до неї води на обмиваннє.
From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
І почали обмивати в їй Мойсей, Арон і сини його руки і ноги свої;
When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the LORD had commanded Moses.
Як увіходили в громадський намет, і як приступали до жертівника, обмивались, як заповідав Господь Мойсейові.
He erected the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the veil for the gateway of the court. Thus Moses finished the work.
І поставив двора навкруги храмини й жертівника, і повісив опону у воротях двора. І довершив так Мойсей дїло.
The Glory of the LORD
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
І вкрила хмара громадський намет, і слава Господня сповнила храмину.
Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
І не зміг Мойсей увійти в громадський намет; на йому бо почивала хмара і слава Господня сповнила храмину.
Throughout all their journeys whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
І як піднялась хмара над храминою, рушали далї сини Ізраїльські, покіль було мандруваннє їх.
but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.
Як же хмара не підіймалась, не рушали далїй, аж покіль вона знов піднялась.
For throughout all their journeys, the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel.
Бо хмара Господня була в день над храминою, у ночі ж була вона поломяною перед очима усього дому Ізрайлевого, по ввесь час їх мандрування.