Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 39) | (Leviticus 1) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Tabernacle Erected

    Then the LORD spoke to Moses, saying,
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • “On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
  • "В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
  • “You shall place the ark of the testimony there, and you shall screen the ark with the veil.
  • поставь в священном шатре ковчег соглашения, скрой ковчег за завесой,
  • “You shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.
  • потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
  • “Moreover, you shall set the gold altar of incense before the ark of the testimony, and set up the veil for the doorway to the tabernacle.
  • Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
  • “You shall set the altar of burnt offering in front of the doorway of the tabernacle of the tent of meeting.
  • Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
  • “You shall set the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it.
  • поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
  • “You shall set up the court all around and hang up the veil for the gateway of the court.
  • Поставь двор кругом и повесь завесу у входа во двор.
  • “Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furnishings; and it shall be holy.
  • Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
  • “You shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, and the altar shall be most holy.
  • Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
  • “You shall anoint the laver and its stand, and consecrate it.
  • Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
  • “Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.
  • Приведи Аарона с сыновьями ко входу в шатёр собрания, омой их водой,
  • “You shall put the holy garments on Aaron and anoint him and consecrate him, that he may minister as a priest to Me.
  • потом облачи Аарона в одежды особые, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
  • “You shall bring his sons and put tunics on them;
  • Затем облачи в одежды его сыновей
  • and you shall anoint them even as you have anointed their father, that they may minister as priests to Me; and their anointing will qualify them for a perpetual priesthood throughout their generations.”
  • и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена".
  • Thus Moses did; according to all that the LORD had commanded him, so he did.
  • Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
  • Now in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
  • И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
  • Moses erected the tabernacle and laid its sockets, and set up its boards, and inserted its bars and erected its pillars.
  • Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
  • He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the LORD had commanded Moses.
  • После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
  • Then he took the testimony and put it into the ark, and attached the poles to the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
  • Моисей взял соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
  • He brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the LORD had commanded Moses.
  • а затем поставил священный ковчег в священном шатре. И повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег, как повелел ему Господь.
  • Then he put the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil.
  • Затем Моисей поставил на северной стороне священного шатра стол, поставил его перед завесой.
  • He set the arrangement of bread in order on it before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
  • Потом положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • Then he placed the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle.
  • И поставил светильник в шатре собрания, на южной стороне шатра напротив стола.
  • He lighted the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
  • Затем Моисей поставил лампады на светильник, перед Господом, как повелел ему Господь.
  • Then he placed the gold altar in the tent of meeting in front of the veil;
  • Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь, перед завесой,
  • and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded Moses.
  • воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
  • Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.
  • Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • He set the altar of burnt offering before the doorway of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the LORD had commanded Moses.
  • Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
  • He placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
  • Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
  • From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
  • Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
  • When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the LORD had commanded Moses.
  • Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
  • He erected the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the veil for the gateway of the court. Thus Moses finished the work.
  • Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.

  • The Glory of the LORD

    Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
  • И тогда над шатром собрания нависло священное облако, и Слава Господняя наполнила священный шатёр.
  • Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
  • Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
  • Throughout all their journeys whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
  • Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
  • but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.
  • когда же облако стояло над священным шатром, люди не отправлялись в путь и оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
  • For throughout all their journeys, the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel.
  • Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.

  • ← (Exodus 39) | (Leviticus 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025