Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 7) | (Exodus 9) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Frogs over the Land

    Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, “Let My people go, that they may serve Me.
  • И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  • “But if you refuse to let them go, behold, I will smite your whole territory with frogs.
  • если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
  • “The Nile will swarm with frogs, which will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed, and into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls.
  • и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
  • “So the frogs will come up on you and your people and all your servants.”’”
  • и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
  • Then the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.’”
  • И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озёра и выведи жаб на землю Египетскую.
  • So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
  • Аарон простёр руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
  • The magicians did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
  • То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.
  • Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Entreat the LORD that He remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD.”
  • И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу.
  • Moses said to Pharaoh, “The honor is yours to tell me: when shall I entreat for you and your servants and your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, that they may be left only in the Nile?”
  • Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке.
  • Then he said, “Tomorrow.” So he said, “May it be according to your word, that you may know that there is no one like the LORD our God.
  • Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
  • “The frogs will depart from you and your houses and your servants and your people; they will be left only in the Nile.”
  • и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
  • Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.
  • Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • The LORD did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courts, and the fields.
  • И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;
  • So they piled them in heaps, and the land became foul.
  • и собрали их в груды, и воссмердела земля.
  • But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, as the LORD had said.
  • И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце своё, и не послушал их, как и говорил Господь.

  • The Plague of Insects

    Then the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.’”
  • И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается персть мошками по всей земле Египетской.
  • They did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats through all the land of Egypt.
  • Так они и сделали: Аарон простёр руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.
  • The magicians tried with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; so there were gnats on man and beast.
  • Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
  • Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.
  • И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Now the LORD said to Moses, “Rise early in the morning and present yourself before Pharaoh, as he comes out to the water, and say to him, ‘Thus says the LORD, “Let My people go, that they may serve Me.
  • И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лицо фараона. Вот, он пойдёт к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  • “For if you do not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and on your servants and on your people and into your houses; and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they dwell.
  • а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои пёсьих мух, и наполнятся домы Египтян пёсьими мухами и самая земля, на которой они живут;
  • “But on that day I will set apart the land of Goshen, where My people are living, so that no swarms of flies will be there, in order that you may know that I, the LORD, am in the midst of the land.
  • и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет пёсьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли;
  • “I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur.”’”
  • Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
  • Then the LORD did so. And there came great swarms of flies into the house of Pharaoh and the houses of his servants and the land was laid waste because of the swarms of flies in all the land of Egypt.
  • Так и сделал Господь: налетело множество пёсьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от пёсьих мух.
  • Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”
  • И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле.
  • But Moses said, “It is not right to do so, for we will sacrifice to the LORD our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us?
  • Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
  • “We must go a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us.”
  • мы пойдём в пустыню, на три дня пути, и принесём жертву Господу, Богу нашему, как Он скажет нам.
  • Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me.”
  • И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне.
  • Then Moses said, “Behold, I am going out from you, and I shall make supplication to the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not letting the people go to sacrifice to the LORD.”
  • Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся пёсьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
  • So Moses went out from Pharaoh and made supplication to the LORD.
  • И вышел Моисей от фараона, и помолился Господу.
  • The LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants and from his people; not one remained.
  • И сделал Господь по слову Моисея, и удалил пёсьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
  • But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • Но фараон ожесточил сердце своё и на этот раз и не отпустил народа.

  • ← (Exodus 7) | (Exodus 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025