Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 7) | (Exodus 9) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Frogs over the Land

    Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, “Let My people go, that they may serve Me.
  • Господь сказал Моисею: "Пойди к фараону и скажи ему, так говорит Господь: "Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
  • “But if you refuse to let them go, behold, I will smite your whole territory with frogs.
  • Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет жабами.
  • “The Nile will swarm with frogs, which will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed, and into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls.
  • Река Нил будет кишеть жабами, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, жабы будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой.
  • “So the frogs will come up on you and your people and all your servants.”’”
  • Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым"".
  • Then the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.’”
  • Господь сказал Моисею: "Скажи Аарону, чтобы он простёр руку с дорожным посохом над каналами, реками и озёрами, и тогда жабы выйдут на землю Египетскую".
  • So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
  • И вот Аарон простёр руку над водами Египта, и из воды стали выходить жабы, и заполнили они всю землю Египта.
  • The magicians did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
  • Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и ещё больше жаб вышло на землю Египетскую.
  • Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Entreat the LORD that He remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD.”
  • Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: "Попросите Господа убрать жаб от меня и от моего народа, и я отпущу ваш народ пойти совершить служение Господу".
  • Moses said to Pharaoh, “The honor is yours to tell me: when shall I entreat for you and your servants and your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, that they may be left only in the Nile?”
  • Моисей ответил фараону: "Скажи мне, когда ты хочешь, чтобы эти жабы ушли? Я помолюсь за тебя, за твой народ и за твоих приближённых, и эти жабы уйдут от тебя и из твоих домов и останутся только в реке".
  • Then he said, “Tomorrow.” So he said, “May it be according to your word, that you may know that there is no one like the LORD our God.
  • "Завтра", — ответил фараон. "Будет, как ты говоришь, — сказал Моисей, — и ты удостоверишься, что нет Бога подобного Господу, Богу нашему.
  • “The frogs will depart from you and your houses and your servants and your people; they will be left only in the Nile.”
  • Жабы уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке".
  • Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.
  • Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей помолился Господу о жабах, которых Он напустил на фараона.
  • The LORD did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courts, and the fields.
  • И Господь сделал то, что просил Моисей: жабы вымерли в домах, во дворах и на полях
  • So they piled them in heaps, and the land became foul.
  • и стали гнить, и вся страна стала смердеть.
  • But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, as the LORD had said.
  • Фараон же, увидев, что они освободились от жаб, снова заупрямился и не сделал, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь.

  • The Plague of Insects

    Then the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.’”
  • И сказал Господь Моисею: "Скажи Аарону, чтобы он поднял посох и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратится во вшей".
  • They did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats through all the land of Egypt.
  • Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими.
  • The magicians tried with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; so there were gnats on man and beast.
  • Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях,
  • Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.
  • и тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь.
  • Now the LORD said to Moses, “Rise early in the morning and present yourself before Pharaoh, as he comes out to the water, and say to him, ‘Thus says the LORD, “Let My people go, that they may serve Me.
  • Господь сказал Моисею: "Завтра утром встань и пойди к фараону. Фараон пойдёт к реке, и ты скажи ему: так говорит Господь: "Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
  • “For if you do not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and on your servants and on your people and into your houses; and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they dwell.
  • Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых, дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими.
  • “But on that day I will set apart the land of Goshen, where My people are living, so that no swarms of flies will be there, in order that you may know that I, the LORD, am in the midst of the land.
  • Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я Господь в этой земле.
  • “I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur.”’”
  • Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством"".
  • Then the LORD did so. And there came great swarms of flies into the house of Pharaoh and the houses of his servants and the land was laid waste because of the swarms of flies in all the land of Egypt.
  • Так сделал Господь. Великое множество мух слетелось в Египет; они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи были по всему Египту, страна погибала от них.
  • Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”
  • Тогда фараон призвал Моисея и Аарона и сказал им: "Принесите жертвы Богу вашему здесь, в этой стране".
  • But Moses said, “It is not right to do so, for we will sacrifice to the LORD our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us?
  • Но Моисей ответил: "Мы не можем этого сделать. Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, и если мы это сделаем здесь, то они, увидев, забьют нас камнями.
  • “We must go a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us.”
  • Отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь".
  • Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me.”
  • Фараон сказал: "Я отпущу вас принести жертвы Господу, Богу вашему, в пустыне; только не уходите далеко. А теперь идите помолитесь за меня".
  • Then Moses said, “Behold, I am going out from you, and I shall make supplication to the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not letting the people go to sacrifice to the LORD.”
  • "Хорошо, — сказал Моисей, — я пойду попрошу Господа завтра убрать мух от тебя, твоего народа и твоих приближённых, но ты не должен больше препятствовать народу принести жертвы Господу".
  • So Moses went out from Pharaoh and made supplication to the LORD.
  • Моисей ушёл от фараона и помолился Господу,
  • The LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants and from his people; not one remained.
  • и Господь исполнил, что просил Моисей: убрал мух от фараона, его приближённых и от его народа, так что не осталось ни одной мухи.
  • But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ.

  • ← (Exodus 7) | (Exodus 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025