Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Egyptian Cattle Die
Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and speak to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, “Let My people go, that they may serve Me.
Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and speak to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, “Let My people go, that they may serve Me.
Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: "Господь, Бог иудеев, говорит: "Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
“For if you refuse to let them go and continue to hold them,
Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,
behold, the hand of the LORD will come with a very severe pestilence on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks.
то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.
“But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel.”’”
Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.
The LORD set a definite time, saying, “Tomorrow the LORD will do this thing in the land.”
Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт это на страну"".
So the LORD did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the sons of Israel, not one died.
На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.
Pharaoh sent, and behold, there was not even one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать, и не отпускал народ.
The Plague of Boils
Then the LORD said to Moses and Aaron, “Take for yourselves handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it toward the sky in the sight of Pharaoh.
Господь сказал Моисею и Аарону: "Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.
“It will become fine dust over all the land of Egypt, and will become boils breaking out with sores on man and beast through all the land of Egypt.”
Она превратится в пыль, которая пронесётся по египетской земле, и если пыль эта коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы".
So they took soot from a kiln, and stood before Pharaoh; and Moses threw it toward the sky, and it became boils breaking out with sores on man and beast.
Моисей и Аарон набрали из печи золу, пошли и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди и животные стали покрываться нарывами.
The magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians as well as on all the Egyptians.
Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что даже у них самих были нарывы. И повсюду в Египте случилось то же самое.
And the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the LORD had spoken to Moses.
Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея с Аароном. Всё случилось так, как сказал Господь.
Then the LORD said to Moses, “Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, “Let My people go, that they may serve Me.
Тогда Господь сказал Моисею: "Встань утром и пойди к фараону, скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: "Отпусти мой народ пойти совершить Мне служение!
“For this time I will send all My plagues on you and your servants and your people, so that you may know that there is no one like Me in all the earth.
Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.
“For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you would then have been cut off from the earth.
Я мог бы силой Своей послать на тебя и на твой народ болезнь, которая стерла бы вас с лица земли.
“But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name through all the earth.
Но Я поместил тебя сюда, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!
“Still you exalt yourself against My people by not letting them go.
Ты всё ещё против Моего народа, и не отпускаешь их,
The Plague of Hail
“Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.
и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.
“Now therefore send, bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home, when the hail comes down on them, will die.”’”
Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, ибо всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах"".
The one among the servants of Pharaoh who feared the word of the LORD made his servants and his livestock flee into the houses;
Те из приближённых фараона, кто боялся слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,
but he who paid no regard to the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые были в поле.
Now the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt.”
Господь сказал Моисею: "Подними руки к небу, и град начнёт падать по всему Египту, град упадёт на людей, на скот и на все растения в полях Египта".
Moses stretched out his staff toward the sky, and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the LORD rained hail on the land of Egypt.
И вот Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.
So there was hail, and fire flashing continually in the midst of the hail, very severe, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.
The hail struck all that was in the field through all the land of Egypt, both man and beast; the hail also struck every plant of the field and shattered every tree of the field.
Град уничтожил всё в полях Египта — людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.
Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, there was no hail.
Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.
Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time; the LORD is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.
Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: "На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.
“Make supplication to the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.”
Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь".
Moses said to him, “As soon as I go out of the city, I will spread out my hands to the LORD; the thunder will cease and there will be hail no longer, that you may know that the earth is the LORD’S.
"Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град остановится. И тогда ты узнаешь, что Господь в этой земле.
“But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the LORD God.”
Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его".
(Now the flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,
But the wheat and the spelt were not ruined, for they ripen late.)
но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.
So Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunder and the hail ceased, and rain no longer poured on the earth.
Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.
But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.
Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.