Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
On Life and Conduct
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что91 перед тобой;
внимательно смотри, что91 перед тобой;
And put a knife to your throat
If you are a man of great appetite.
If you are a man of great appetite.
приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
если ты обжорству привержен.
Do not desire his delicacies,
For it is deceptive food.
For it is deceptive food.
Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
потому что пища эта обманчива.
Do not weary yourself to gain wealth,
Cease from your consideration of it.
Cease from your consideration of it.
Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
имей мудрость остановиться.
When you set your eyes on it, it is gone.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
Do not eat the bread of a selfish man,
Or desire his delicacies;
Or desire his delicacies;
Не ешь пищи скареда92
и на лакомства его не зарься,
и на лакомства его не зарься,
For as he thinks within himself, so he is.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
You will vomit up the morsel you have eaten,
And waste your compliments.
And waste your compliments.
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
и твои похвалы пропадут впустую.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Do not move the ancient boundary
Or go into the fields of the fatherless,
Or go into the fields of the fatherless,
Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
не посягай на поля сирот,
For their Redeemer is strong;
He will plead their case against you.
He will plead their case against you.
потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
Он вступится в дело их против тебя.
Apply your heart to discipline
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Предай свое сердце учению,
и уши — словам познания.
и уши — словам познания.
Do not hold back discipline from the child,
Although you strike him with the rod, he will not die.
Although you strike him with the rod, he will not die.
Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
You shall strike him with the rod
And rescue his soul from Sheol.
And rescue his soul from Sheol.
Наказывай его розгой —
и спасешь его от мира мертвых.
и спасешь его от мира мертвых.
My son, if your heart is wise,
My own heart also will be glad;
My own heart also will be glad;
Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
то и мое сердце возрадуется;
And my inmost being will rejoice
When your lips speak what is right.
When your lips speak what is right.
вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
когда уста твои скажут верное.
Do not let your heart envy sinners,
But live in the fear of the LORD always.
But live in the fear of the LORD always.
Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Surely there is a future,
And your hope will not be cut off.
And your hope will not be cut off.
Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
и надежда твоя не погибнет.
Listen, my son, and be wise,
And direct your heart in the way.
And direct your heart in the way.
Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
и храни свое сердце на верном пути.
Do not be with heavy drinkers of wine,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
и объедается мясом,
For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe one with rags.
And drowsiness will clothe one with rags.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
и сонливость оденет их в лохмотья.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
и не презирай матери, когда она состарится.
Buy truth, and do not sell it,
Get wisdom and instruction and understanding.
Get wisdom and instruction and understanding.
Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
приобретай мудрость, наставления и разум.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who sires a wise son will be glad in him.
And he who sires a wise son will be glad in him.
Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
Let your father and your mother be glad,
And let her rejoice who gave birth to you.
And let her rejoice who gave birth to you.
Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
пусть родившая тебя возликует!
Give me your heart, my son,
And let your eyes delight in my ways.
And let your eyes delight in my ways.
Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
For a harlot is a deep pit
And an adulterous woman is a narrow well.
And an adulterous woman is a narrow well.
ведь блудница — глубокая яма,
и чужая жена — узкий колодец.
и чужая жена — узкий колодец.
Surely she lurks as a robber,
And increases the faithless among men.
And increases the faithless among men.
Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
и среди мужчин умножает изменников.
Who has woe? Who has sorrow?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
Those who linger long over wine,
Those who go to taste mixed wine.
Those who go to taste mixed wine.
У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
кто повадился пробовать вино приправленное.
Do not look on the wine when it is red,
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
что в чаше искрится
и пьется легко!
At the last it bites like a serpent
And stings like a viper.
And stings like a viper.
Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
жалит, как гадюка.
Your eyes will see strange things
And your mind will utter perverse things.
And your mind will utter perverse things.
Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
а разум — придумывать дикое.
а разум — придумывать дикое.
And you will be like one who lies down in the middle of the sea,
Or like one who lies down on the top of a mast.
Or like one who lies down on the top of a mast.
Ты будешь, как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
как спящий на верху мачты.