Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 22) | (Proverbs 24) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • On Life and Conduct

    When you sit down to dine with a ruler,
    Consider carefully what is before you,
  • Коли сядеш їсти з вельможею,
    добре вважай на те, хто перед тобою,
  • And put a knife to your throat
    If you are a man of great appetite.
  • і поклади собі ножа на горло,
    коли ти надто ласий.
  • Do not desire his delicacies,
    For it is deceptive food.
  • На ласощі його не надься:
    то оманлива страва.
  • Do not weary yourself to gain wealth,
    Cease from your consideration of it.
  • В багатство не силкуйся вбиватись;
    покинь думати про нього.
  • When you set your eyes on it, it is gone.
    For wealth certainly makes itself wings
    Like an eagle that flies toward the heavens.
  • Подивишся на нього, а його вже немає,
    бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
  • Do not eat the bread of a selfish man,
    Or desire his delicacies;
  • Не їж хліба із скнарою,
    на його ласощі не надься,
  • For as he thinks within himself, so he is.
    He says to you, “Eat and drink!”
    But his heart is not with you.
  • бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
    “їж, пий!” — він тобі скаже,
    та його серце не з тобою.
  • You will vomit up the morsel you have eaten,
    And waste your compliments.
  • Шматок, що з'їв, ти повернеш,
    і слова твої солодкі втратиш.
  • Do not speak in the hearing of a fool,
    For he will despise the wisdom of your words.
  • Не говори до вух дурному,
    бо він зневажить мудрість слів твоїх.
  • Do not move the ancient boundary
    Or go into the fields of the fatherless,
  • Не пересувай межі древньої,
    і не вдирайся в поля сирітські,
  • For their Redeemer is strong;
    He will plead their case against you.
  • бо їх заступник сильний;
    він захистить їхнє діло супроти тебе.
  • Apply your heart to discipline
    And your ears to words of knowledge.
  • Прихили твоє серце до навчання,
    і твої вуха до слів науки.
  • Do not hold back discipline from the child,
    Although you strike him with the rod, he will not die.
  • Не щади для хлопця картання:
    не умре бо, як битимеш його різкою.
  • You shall strike him with the rod
    And rescue his soul from Sheol.
  • Ти битимеш його різкою
    — і врятуєш його душу від Шеолу.
  • My son, if your heart is wise,
    My own heart also will be glad;
  • Мій сину! Як серце твоє мудре,
    то й моє серце теж буде радіти,
  • And my inmost being will rejoice
    When your lips speak what is right.
  • і моє нутро буде веселитись,
    коли уста твої казатимуть праві речі.
  • Do not let your heart envy sinners,
    But live in the fear of the LORD always.
  • Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
    але будь у Господнім страсі повсякденно,
  • Surely there is a future,
    And your hope will not be cut off.
  • бо будучина існує напевне,
    і твоя надія не буде марна.
  • Listen, my son, and be wise,
    And direct your heart in the way.
  • Слухай, сину мій, і будь мудрий,
    справляй серце твоє на путь (праву).
  • Do not be with heavy drinkers of wine,
    Or with gluttonous eaters of meat;
  • Не бувай з тими, що впиваються вином,
    ані між тими, що обжираються м'ясом,
  • For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,
    And drowsiness will clothe one with rags.
  • бо п'яниці й ненажери зубожіють,
    а довге спання їх вбирає у лахи.
  • Listen to your father who begot you,
    And do not despise your mother when she is old.
  • Слухай батька, що породив тебе;
    не зневажай матері, коли вона старенька.
  • Buy truth, and do not sell it,
    Get wisdom and instruction and understanding.
  • Придбай правду й не продавай її,
    — мудрість, навчання й розум.
  • The father of the righteous will greatly rejoice,
    And he who sires a wise son will be glad in him.
  • Праведного батько веселитиметься вельми,
    і хто мудрого породив, буде ним радіти.
  • Let your father and your mother be glad,
    And let her rejoice who gave birth to you.
  • Нехай радіють батько твій і мати;
    нехай веселиться та, що тебе породила.
  • Give me your heart, my son,
    And let your eyes delight in my ways.
  • Дай мені, сину, твоє серце,
    і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
  • For a harlot is a deep pit
    And an adulterous woman is a narrow well.
  • бо блудниця — то глибока яма,
    вузька криниця — чужинка.
  • Surely she lurks as a robber,
    And increases the faithless among men.
  • Неначе харцизяка, вона засідає
    і між людьми зрадників множить.
  • Who has woe? Who has sorrow?
    Who has contentions? Who has complaining?
    Who has wounds without cause?
    Who has redness of eyes?
  • У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
    У кого сварка, у кого скарги?
    У кого рани без причини?
    У кого очі червоні?
  • Those who linger long over wine,
    Those who go to taste mixed wine.
  • У тих, що при вині засиджуються довго;
    у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
  • Do not look on the wine when it is red,
    When it sparkles in the cup,
    When it goes down smoothly;
  • Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
    як гарно світиться у кубку,
    як лагідненько ллється.
  • At the last it bites like a serpent
    And stings like a viper.
  • Потім воно вкусить, як гадина,
    утне, немов зміюка.
  • Your eyes will see strange things
    And your mind will utter perverse things.
  • Тобі ввижатимуться дивні речі,
    серце твоє буде дурниці говорити;
  • And you will be like one who lies down in the middle of the sea,
    Or like one who lies down on the top of a mast.
  • і будеш немов той, що дрімає серед моря,
    або як той, що вгорі лежить на щоглі.
  • “They struck me, but I did not become ill;
    They beat me, but I did not know it.
    When shall I awake?
    I will seek another drink.”
  • “Били мене, та мене не боліло,
    товкли мене, та не знав я нічого.
    Коли ж я прокинусь?
    Я буду знов того шукати!”

  • ← (Proverbs 22) | (Proverbs 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025