Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
On Life and Conduct
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
And put a knife to your throat
If you are a man of great appetite.
If you are a man of great appetite.
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
Do not desire his delicacies,
For it is deceptive food.
For it is deceptive food.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Do not weary yourself to gain wealth,
Cease from your consideration of it.
Cease from your consideration of it.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
When you set your eyes on it, it is gone.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Do not eat the bread of a selfish man,
Or desire his delicacies;
Or desire his delicacies;
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
For as he thinks within himself, so he is.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
You will vomit up the morsel you have eaten,
And waste your compliments.
And waste your compliments.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Do not move the ancient boundary
Or go into the fields of the fatherless,
Or go into the fields of the fatherless,
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
For their Redeemer is strong;
He will plead their case against you.
He will plead their case against you.
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
Apply your heart to discipline
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Do not hold back discipline from the child,
Although you strike him with the rod, he will not die.
Although you strike him with the rod, he will not die.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
You shall strike him with the rod
And rescue his soul from Sheol.
And rescue his soul from Sheol.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
My son, if your heart is wise,
My own heart also will be glad;
My own heart also will be glad;
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
And my inmost being will rejoice
When your lips speak what is right.
When your lips speak what is right.
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Do not let your heart envy sinners,
But live in the fear of the LORD always.
But live in the fear of the LORD always.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Surely there is a future,
And your hope will not be cut off.
And your hope will not be cut off.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Listen, my son, and be wise,
And direct your heart in the way.
And direct your heart in the way.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Do not be with heavy drinkers of wine,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe one with rags.
And drowsiness will clothe one with rags.
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Buy truth, and do not sell it,
Get wisdom and instruction and understanding.
Get wisdom and instruction and understanding.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who sires a wise son will be glad in him.
And he who sires a wise son will be glad in him.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
Let your father and your mother be glad,
And let her rejoice who gave birth to you.
And let her rejoice who gave birth to you.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Give me your heart, my son,
And let your eyes delight in my ways.
And let your eyes delight in my ways.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
For a harlot is a deep pit
And an adulterous woman is a narrow well.
And an adulterous woman is a narrow well.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
Surely she lurks as a robber,
And increases the faithless among men.
And increases the faithless among men.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Who has woe? Who has sorrow?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Those who linger long over wine,
Those who go to taste mixed wine.
Those who go to taste mixed wine.
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Do not look on the wine when it is red,
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
At the last it bites like a serpent
And stings like a viper.
And stings like a viper.
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
Your eyes will see strange things
And your mind will utter perverse things.
And your mind will utter perverse things.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
And you will be like one who lies down in the middle of the sea,
Or like one who lies down on the top of a mast.
Or like one who lies down on the top of a mast.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;