Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Precepts and Warnings
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
For their minds devise violence,
And their lips talk of trouble.
And their lips talk of trouble.
Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
By wisdom a house is built,
And by understanding it is established;
And by understanding it is established;
Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
And by knowledge the rooms are filled
With all precious and pleasant riches.
With all precious and pleasant riches.
Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
A wise man is strong,
And a man of knowledge increases power.
And a man of knowledge increases power.
Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
For by wise guidance you will wage war,
And in abundance of counselors there is victory.
And in abundance of counselors there is victory.
Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
Wisdom is too exalted for a fool,
He does not open his mouth in the gate.
He does not open his mouth in the gate.
Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
One who plans to do evil,
Men will call a schemer.
Men will call a schemer.
Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
The devising of folly is sin,
And the scoffer is an abomination to men.
And the scoffer is an abomination to men.
Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
If you are slack in the day of distress,
Your strength is limited.
Your strength is limited.
Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
Deliver those who are being taken away to death,
And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.
And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.
Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
If you say, “See, we did not know this,”
Does He not consider it who weighs the hearts?
And does He not know it who keeps your soul?
And will He not render to man according to his work?
Does He not consider it who weighs the hearts?
And does He not know it who keeps your soul?
And will He not render to man according to his work?
Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
My son, eat honey, for it is good,
Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;
Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;
Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
Know that wisdom is thus for your soul;
If you find it, then there will be a future,
And your hope will not be cut off.
If you find it, then there will be a future,
And your hope will not be cut off.
Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;
Do not destroy his resting place;
Do not destroy his resting place;
Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
For a righteous man falls seven times, and rises again,
But the wicked stumble in time of calamity.
But the wicked stumble in time of calamity.
Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
Do not rejoice when your enemy falls,
And do not let your heart be glad when he stumbles;
And do not let your heart be glad when he stumbles;
Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
Or the LORD will see it and be displeased,
And turn His anger away from him.
And turn His anger away from him.
А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
Do not fret because of evildoers
Or be envious of the wicked;
Or be envious of the wicked;
Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
For there will be no future for the evil man;
The lamp of the wicked will be put out.
The lamp of the wicked will be put out.
Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
My son, fear the LORD and the king;
Do not associate with those who are given to change,
Do not associate with those who are given to change,
Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
For their calamity will rise suddenly,
And who knows the ruin that comes from both of them?
And who knows the ruin that comes from both of them?
Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
These also are sayings of the wise.
To show partiality in judgment is not good.
To show partiality in judgment is not good.
Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
He who says to the wicked, “You are righteous,”
Peoples will curse him, nations will abhor him;
Peoples will curse him, nations will abhor him;
Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
But to those who rebuke the wicked will be delight,
And a good blessing will come upon them.
And a good blessing will come upon them.
Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
Prepare your work outside
And make it ready for yourself in the field;
Afterwards, then, build your house.
And make it ready for yourself in the field;
Afterwards, then, build your house.
Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
Do not be a witness against your neighbor without cause,
And do not deceive with your lips.
And do not deceive with your lips.
Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
Do not say, “Thus I shall do to him as he has done to me;
I will render to the man according to his work.”
I will render to the man according to his work.”
Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
I passed by the field of the sluggard
And by the vineyard of the man lacking sense,
And by the vineyard of the man lacking sense,
Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
And behold, it was completely overgrown with thistles;
Its surface was covered with nettles,
And its stone wall was broken down.
Its surface was covered with nettles,
And its stone wall was broken down.
Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
When I saw, I reflected upon it;
I looked, and received instruction.
I looked, and received instruction.
Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
“A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest,”
A little folding of the hands to rest,”
Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —