Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Precepts and Warnings
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
For their minds devise violence,
And their lips talk of trouble.
And their lips talk of trouble.
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
By wisdom a house is built,
And by understanding it is established;
And by understanding it is established;
Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
And by knowledge the rooms are filled
With all precious and pleasant riches.
With all precious and pleasant riches.
А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
A wise man is strong,
And a man of knowledge increases power.
And a man of knowledge increases power.
Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
For by wise guidance you will wage war,
And in abundance of counselors there is victory.
And in abundance of counselors there is victory.
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
Wisdom is too exalted for a fool,
He does not open his mouth in the gate.
He does not open his mouth in the gate.
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
One who plans to do evil,
Men will call a schemer.
Men will call a schemer.
Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
The devising of folly is sin,
And the scoffer is an abomination to men.
And the scoffer is an abomination to men.
Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
If you are slack in the day of distress,
Your strength is limited.
Your strength is limited.
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
Deliver those who are being taken away to death,
And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.
And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
If you say, “See, we did not know this,”
Does He not consider it who weighs the hearts?
And does He not know it who keeps your soul?
And will He not render to man according to his work?
Does He not consider it who weighs the hearts?
And does He not know it who keeps your soul?
And will He not render to man according to his work?
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
My son, eat honey, for it is good,
Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;
Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
Know that wisdom is thus for your soul;
If you find it, then there will be a future,
And your hope will not be cut off.
If you find it, then there will be a future,
And your hope will not be cut off.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;
Do not destroy his resting place;
Do not destroy his resting place;
Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
For a righteous man falls seven times, and rises again,
But the wicked stumble in time of calamity.
But the wicked stumble in time of calamity.
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
Do not rejoice when your enemy falls,
And do not let your heart be glad when he stumbles;
And do not let your heart be glad when he stumbles;
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
Or the LORD will see it and be displeased,
And turn His anger away from him.
And turn His anger away from him.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
Do not fret because of evildoers
Or be envious of the wicked;
Or be envious of the wicked;
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
For there will be no future for the evil man;
The lamp of the wicked will be put out.
The lamp of the wicked will be put out.
бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
My son, fear the LORD and the king;
Do not associate with those who are given to change,
Do not associate with those who are given to change,
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
For their calamity will rise suddenly,
And who knows the ruin that comes from both of them?
And who knows the ruin that comes from both of them?
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
These also are sayings of the wise.
To show partiality in judgment is not good.
To show partiality in judgment is not good.
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
He who says to the wicked, “You are righteous,”
Peoples will curse him, nations will abhor him;
Peoples will curse him, nations will abhor him;
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
But to those who rebuke the wicked will be delight,
And a good blessing will come upon them.
And a good blessing will come upon them.
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
Prepare your work outside
And make it ready for yourself in the field;
Afterwards, then, build your house.
And make it ready for yourself in the field;
Afterwards, then, build your house.
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
Do not be a witness against your neighbor without cause,
And do not deceive with your lips.
And do not deceive with your lips.
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
Do not say, “Thus I shall do to him as he has done to me;
I will render to the man according to his work.”
I will render to the man according to his work.”
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
I passed by the field of the sluggard
And by the vineyard of the man lacking sense,
And by the vineyard of the man lacking sense,
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
And behold, it was completely overgrown with thistles;
Its surface was covered with nettles,
And its stone wall was broken down.
Its surface was covered with nettles,
And its stone wall was broken down.
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
When I saw, I reflected upon it;
I looked, and received instruction.
I looked, and received instruction.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
“A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest,”
A little folding of the hands to rest,”
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —