Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Similitudes, Instructions
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
Це теж приповідки Соломона,
що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
It is the glory of God to conceal a matter,
But the glory of kings is to search out a matter.
But the glory of kings is to search out a matter.
Слава Божа в таїнстві слова,
а царів слава — досліджувати слово.
а царів слава — досліджувати слово.
As the heavens for height and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
So the heart of kings is unsearchable.
Як неба висота, і як землі глибина,
так серце в царів недослідне.
так серце в царів недослідне.
Take away the dross from the silver,
And there comes out a vessel for the smith;
And there comes out a vessel for the smith;
Відділи жужель від срібла,
і ливар з нього зробить посуд.
і ливар з нього зробить посуд.
Take away the wicked before the king,
And his throne will be established in righteousness.
And his throne will be established in righteousness.
Усунь лихого з-перед царя,
і справедливістю престол його зміцніє.
і справедливістю престол його зміцніє.
Do not claim honor in the presence of the king,
And do not stand in the place of great men;
And do not stand in the place of great men;
Перед царем не величайся
і на місці для вельмож не зупиняйся.
і на місці для вельмож не зупиняйся.
For it is better that it be said to you, “Come up here,”
Than for you to be placed lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Than for you to be placed lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Бо ліпше, коли тобі кажуть: “Вийди сюди”,
ніж як тебе понизять перед князем,
що його бачили твої очі.
ніж як тебе понизять перед князем,
що його бачили твої очі.
Do not go out hastily to argue your case;
Otherwise, what will you do in the end,
When your neighbor humiliates you?
Otherwise, what will you do in the end,
When your neighbor humiliates you?
Судитись не хапайся,
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить?
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить?
Argue your case with your neighbor,
And do not reveal the secret of another,
And do not reveal the secret of another,
Залагодь твою сварку з ближнім,
і тайни другого не зраджуй,
і тайни другого не зраджуй,
Or he who hears it will reproach you,
And the evil report about you will not pass away.
And the evil report about you will not pass away.
щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе,
— і твоя слава не відступить від тебе.
— і твоя слава не відступить від тебе.
Like apples of gold in settings of silver
Is a word spoken in right circumstances.
Is a word spoken in right circumstances.
Золоті яблучка в оправі срібній,
— слово сказане до речі.
— слово сказане до речі.
Like an earring of gold and an ornament of fine gold
Is a wise reprover to a listening ear.
Is a wise reprover to a listening ear.
Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса,
— так мудрий докоритель для уважного вуха.
— так мудрий докоритель для уважного вуха.
Like the cold of snow in the time of harvest
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Що в жнива сніжна прохолоде
те вірний посланець тому, хто його посилає:
приносить бо відраду душі свого пана.
те вірний посланець тому, хто його посилає:
приносить бо відраду душі свого пана.
Like clouds and wind without rain
Is a man who boasts of his gifts falsely.
Is a man who boasts of his gifts falsely.
Як хмари й вітер без дощу,
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
By forbearance a ruler may be persuaded,
And a soft tongue breaks the bone.
And a soft tongue breaks the bone.
Довготерплячістю можна правителя переконати;
м'який язик ломить і тверду кістку.
м'який язик ломить і тверду кістку.
Have you found honey? Eat only what you need,
That you not have it in excess and vomit it.
That you not have it in excess and vomit it.
Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш,
та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
Let your foot rarely be in your neighbor’s house,
Or he will become weary of you and hate you.
Or he will become weary of you and hate you.
Багато не вчащай до дому друга твогс,
а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
Like a club and a sword and a sharp arrow
Is a man who bears false witness against his neighbor.
Is a man who bears false witness against his neighbor.
Що довбня, меч та стріла гостра,
— те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
— те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
Like a bad tooth and an unsteady foot
Is confidence in a faithless man in time of trouble.
Is confidence in a faithless man in time of trouble.
Що спорохнілий зуб і нога вивихнута,
те саме надія на зрадливого в день нещастя.
те саме надія на зрадливого в день нещастя.
Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,
Is he who sings songs to a troubled heart.
Is he who sings songs to a troubled heart.
Як той, хто скидає одіж холодного дня,
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю.
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю.
If your enemy is hungry, give him food to eat;
And if he is thirsty, give him water to drink;
And if he is thirsty, give him water to drink;
Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом,
як хоче пити, подай води напитись,
як хоче пити, подай води напитись,
For you will heap burning coals on his head,
And the LORD will reward you.
And the LORD will reward you.
бо ти збереш на його голову вугілля гаряче,
і Господь заплатить тобі.
і Господь заплатить тобі.
The north wind brings forth rain,
And a backbiting tongue, an angry countenance.
And a backbiting tongue, an angry countenance.
Північний вітер дощ наганяє,
язик потайний — лице сердите.
язик потайний — лице сердите.
It is better to live in a corner of the roof
Than in a house shared with a contentious woman.
Than in a house shared with a contentious woman.
Ліпше сидіти в кутку на покрівлі,
ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
Like cold water to a weary soul,
So is good news from a distant land.
So is good news from a distant land.
Як вода холодна людині в спразі,
так добра вістка з далекої країни.
так добра вістка з далекої країни.
Like a trampled spring and a polluted well
Is a righteous man who gives way before the wicked.
Is a righteous man who gives way before the wicked.
Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте,
так праведник, що піддається злому.
так праведник, що піддається злому.
It is not good to eat much honey,
Nor is it glory to search out one’s own glory.
Nor is it glory to search out one’s own glory.
Воно не добре багато їсти меду,
і неславно людям досліджувати власну славу.
і неславно людям досліджувати власну славу.