Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Similitudes, Instructions
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
It is the glory of God to conceal a matter,
But the glory of kings is to search out a matter.
But the glory of kings is to search out a matter.
Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
As the heavens for height and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
So the heart of kings is unsearchable.
Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
Take away the dross from the silver,
And there comes out a vessel for the smith;
And there comes out a vessel for the smith;
Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
Take away the wicked before the king,
And his throne will be established in righteousness.
And his throne will be established in righteousness.
Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
Do not claim honor in the presence of the king,
And do not stand in the place of great men;
And do not stand in the place of great men;
Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
For it is better that it be said to you, “Come up here,”
Than for you to be placed lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Than for you to be placed lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
Do not go out hastily to argue your case;
Otherwise, what will you do in the end,
When your neighbor humiliates you?
Otherwise, what will you do in the end,
When your neighbor humiliates you?
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
Argue your case with your neighbor,
And do not reveal the secret of another,
And do not reveal the secret of another,
Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
Or he who hears it will reproach you,
And the evil report about you will not pass away.
And the evil report about you will not pass away.
Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
Like apples of gold in settings of silver
Is a word spoken in right circumstances.
Is a word spoken in right circumstances.
Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
Like an earring of gold and an ornament of fine gold
Is a wise reprover to a listening ear.
Is a wise reprover to a listening ear.
Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
Like the cold of snow in the time of harvest
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
Like clouds and wind without rain
Is a man who boasts of his gifts falsely.
Is a man who boasts of his gifts falsely.
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
By forbearance a ruler may be persuaded,
And a soft tongue breaks the bone.
And a soft tongue breaks the bone.
Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
Have you found honey? Eat only what you need,
That you not have it in excess and vomit it.
That you not have it in excess and vomit it.
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
Let your foot rarely be in your neighbor’s house,
Or he will become weary of you and hate you.
Or he will become weary of you and hate you.
Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
Like a club and a sword and a sharp arrow
Is a man who bears false witness against his neighbor.
Is a man who bears false witness against his neighbor.
Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
Like a bad tooth and an unsteady foot
Is confidence in a faithless man in time of trouble.
Is confidence in a faithless man in time of trouble.
Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,
Is he who sings songs to a troubled heart.
Is he who sings songs to a troubled heart.
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
If your enemy is hungry, give him food to eat;
And if he is thirsty, give him water to drink;
And if he is thirsty, give him water to drink;
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
For you will heap burning coals on his head,
And the LORD will reward you.
And the LORD will reward you.
Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
The north wind brings forth rain,
And a backbiting tongue, an angry countenance.
And a backbiting tongue, an angry countenance.
Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
It is better to live in a corner of the roof
Than in a house shared with a contentious woman.
Than in a house shared with a contentious woman.
Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
Like cold water to a weary soul,
So is good news from a distant land.
So is good news from a distant land.
Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
Like a trampled spring and a polluted well
Is a righteous man who gives way before the wicked.
Is a righteous man who gives way before the wicked.
Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
It is not good to eat much honey,
Nor is it glory to search out one’s own glory.
Nor is it glory to search out one’s own glory.
Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.